10 cuvinte românești care nu pot fi traduse în limba engleză
În limba engleză, mai mult de un milion de cuvinte. Cu toate acestea, există adesea dificultăți insurmontabile atunci când încearcă să traducă această limbă bogată a unora dintre cuvinte, sensul care este evident pentru un om românesc. Mai ales atunci când aceste cuvinte sunt legate de fenomenul de „suflet rus misterios“.
Ilustrație: Grigory Avoyan
1. Vulgaritatea / Poshlost
scriitor rus-american Vladimir Nabokov, de predare slavistică studenții americani au recunoscut că el nu a putut traduce acest cuvânt, care este ușor de înțeles de fiecare român.
Nabokov a încercat să transmită publicului esența acestui concept pe exemple:
„Deschideți orice revistă și sunteți sigur de a vedea ceva de genul: familia a cumparat doar un radio (masina, frigider, argintarie - nu contează), iar mama bate din mâini, nespus de mult, copiii au adunat în jurul ei pentru a descoperi gurile lor, copilul și câinele tras la o masă pe care vodruzhon idol novohonky să se închine ... și puțin spre partea standuri mândru tată - familie susținător de familie. „Vulgaritatea“ o astfel de scenă nu este chiar și într-o exagerare falsă a valorii argintărie, iar ipoteza se poate cumpăra un astfel exaltare și că o astfel de achiziție înnobilează cumpărătorului. "
Un profesor de la Harvard Svetlana Boym adăugat mai târziu:
„Acest cuvânt înseamnă, de asemenea trivialitatea, vulgaritatea, promiscuitatea sexuală, și asprimea.“
Mai mult decât atât, Dostoievski neliniștea implică o situație în care eroul deține în speranța de a găsi în sufletele lor ceva ce nu există. A patra carte a doua parte a romanului „Frații Karamazov“ și se numește „Lacrimi“.
Acest fenomen este bine descris de scriitorul sovietic Sergei Dovlatov, care a susținut că „grosolănie. - este nimic ca grosolănie, aroganță și aroganță, împreună cu impunitate“
Pentru a face față cu grosolănie nu poate fi cu el, puteți pune doar în sus, m-am gândit scriitorul, adăugând că grosolănia pur și simplu ucide persoana umană ..
„Am trăit într-un nebun, minunat, terifiant New York, timp de zece ani, iar eu sunt cel mai surprins de absența vulgaritate. Aici se poate întâmpla oriunde, dar nu veți găsi grosolănie. Poti chiar fura, dar nu trântiți ușa în fața ta. "
4. terse / Stushevatsya
Acest cuvânt poate fi tradus în limba engleză ca „durere emoțională“ sau „melancolie» (durere emoțională, melancolie), dar nu transmite întreaga adâncimea sa. Vladimir Nabokov a scris că „nici un cuvânt în limba engleză nu poate transmite toate nuanțele de melancolie. Acest sentiment de suferință spirituală fără nici un motiv anume. Nu este clar durerea sufletului, o anxietate vag, nostalgia, dorul de dragoste. "
7. Bespredel / Bespredel
Explicați semnificația cuvântului oamenilor de alte naționalități este pur și simplu imposibil. Interesant, mulți cred că „poate“ - aceasta a fost principala caracteristică a drepturilor naționale din România. „Speranța pentru cel mai bun“ înseamnă a face ceva fără o planificare, fără nici un efort special, în speranța de a reuși astfel.
9. Simpleton / Yurodivy
Simpleton în Rus vechi, numit oameni care au renunțat în mod voluntar plăcerile pământești în numele lui Hristos. Erau ca niște nebuni și rătăceau stilul de viață pentru a găsi pacea interioară și pentru a eradica pasiunile. Ele sunt venerati cât mai aproape de Dumnezeu, ei cred profețiile lor, și, uneori, chiar de temut.
Acest cuvânt este adesea tradus în limba engleză ca un feat sau realizare, dar semnificația sa este mult mai largă. Feat - este nu numai rezultatul sau realizarea și acțiuni îndrăznețe și eroică, măsurile care trebuie luate în circumstanțe dificile. În literatura rusă, de multe ori se face referire la isprăvile militare, civile și chiar științifice. Mai mult decât atât, cuvântul este sinonim cu acte altruiste, de exemplu, „un feat în numele iubirii.“
PUSH „Like“ și de a primi doar cele mai bune poziții în Facebook ↓