Atenție! bulgară

În cele mai multe cazuri, chiar și fără a cunoaște limba bulgară, să înțeleagă că spune interlocutorul bulgar posibil fără un interpret. Dar fii atent, există multe capcane. Vorbind în bulgară (sau bulgară), veți auzi o mulțime de cuvinte familiare, crezi că toată lumea a înțeles și, uneori, nici măcar nu bănuiesc că sensul celor de mai sus este departe de a fi înțeles. La un moment dat, am început colectarea de cuvinte care sunt scrise în limba bulgară și sunet, precum și română, dar care au un sens diferit.







Roll - este mireasa
Nu pot să înțeleg cum să obțineți o astfel de transformare, dar faptul rămâne.

Gore - este o pădure
Această pădure. cuvântul rusesc „munte“ este tradus în limba bulgară ca „Planina“.

Vai - este de până
Ctaroslavyanskoe cuvânt este „în sus“, „deasupra“, „mai sus“.

Fiecare - nu este un prieten
Cuvântul bulgar „fiecare“ înseamnă „celălalt“, „diferit“. cuvântul rusesc „prieten“ este tradus în limba bulgară ca „amic“, mai puțin „drugar“.

Burta - asta e viata
cuvânt slavă veche, păstrată în limba bulgară. Dacă doriți să se plângă la doctor cu o problema de stomac, este necesar să se facă referire la „Stoma“.

Snack - un mic dejun
Din Bulgaria Cuvântul „gustare“ este tradus ca „B“, și, de fapt, în aperitiv bulgară este „meze“.

Cal și cacao - nu este fecale
Cuvântul bulgar „Cal“ înseamnă „noroi“, iar cuvântul „Kaka“ înseamnă „mătușă“.

Cafe - cafea
Era băutura, nu instituția. „Cafenea“ nostru în limba bulgară este „Kafenion“.

End - un șir de caractere
Și cuvântul „sfârșit“ în limba bulgară este „margine“.

Dreapta - este corect
Acest punct este întotdeauna cauzează cel mai mare număr de neînțelegeri, așa cum trebuie, uneori, încă de a cere locale cum să obțineți de la punctul „A“ la punctul „B“. Bulgară (dacă nu cunosc limba română) a spus „dreapta, dreapta. „Și compatrioții noștri du-te în jurul valorii. Amintiți-vă, cuvântul „drept“ în limba bulgară este tradusă în limba română ca „dreapta“.

Săptămâna - zi a săptămânii
Cuvântul bulgar „săptămână“ înseamnă „duminică“, iar cuvântul rusesc „săptămână“, este tradus în limba bulgară ca „Săptămâna“.

Bet - este bani
Din Bulgaria cuvântul „pariu“ înseamnă doar „bani“, nu „disputa“.







Table - un scaun
Exact. În limba rusă - „scaun“ în limba bulgară - „de masă“. Cuvântul „de masă“ rus este tradus în limba bulgară ca „masa“.

Flock - nu e păsările
Cuvântul bulgar „turma“ înseamnă „cameră“. De exemplu, un apartament cu un dormitor în limba bulgară - acest „apartament ednostaen.“

Cuponul - nu trece și nu un fluturaș
Cuvântul bulgar „cupon“ înseamnă „partid“, „împreună“.

Khan - acest lucru nu este întotdeauna de sex masculin alfa Regional
cuvânt Vechi-bulgar „khan“ de multe ori înseamnă „la un hotel.“

Arma nu trage proiectile
Cuvântul bulgar „arma“ înseamnă „arma“, „pușcă“.

Veche - aceasta nu este o adunare populară

Cuvântul bulgar „Camera“ - este doar adverbul „deja“.

Banca - nu face gem
Bulgar Cuvântul „banca“ este tradus în limba română ca „bancă“.

important
Niciodată nu doresc să aprindă o țigară, nu cere un meci. Română „meci“ este foarte în ton cu bulgar „Spike“, care, în cele mai multe cazuri înseamnă denumirea organului sexual feminin. De asemenea, fii atent cu pui. Cuvântul „pui“, în ton cu cuvântul bulgar „Kurets“ (mai ales atunci când ne cerem este „pui“, adică în acuzativ). Acesta este numele organului sexual masculin.

Grizha - o preocupare
„Grizha“ - este într-adevăr „grijă“, iar cuvântul rusesc „hernie“ este tradus în limba bulgară ca „gunoi.“

Dinh - un pepene
„Dinh“ se traduce într-adevăr la bulgar „pepene verde“ și pepene galben în limba bulgară este „ppesh“.

Cred că - acest lucru nu este pentru membrii
Nu este chiar „gândit“. Cuvântul bulgar „Doom“ este tradus în limba română ca „cuvânt.“

Dur - aceasta nu înseamnă întotdeauna nemilos
În discursul colocvial, cuvântul este adesea folosit în sensul de „rece“ și „rece“.

Ursul - nu suportă
Cuvântul „poartă“ este tradus din limba bulgară ca un „mouse-ului“. „Ursul“ în limba bulgară este „mecho“.

Scrie-off - nu este de reciclare
Cuvântul „anulare“ înseamnă ediția revistei.

Cupa - nu e pentru ceai
Ceai - „ceașcă“ și „cupa“ - un „pahar“, „stivă“ pentru vodca sau coniac.

Cu unele întindere

arzător apos - nu este mortală
Focar apos nu este nimic mai mult decât un „polo pe apă“ și de luptă nu muritor pe apă.

gadget
Noi folosim cuvântul „gadget“, în sensul de noutati electronice. „Gadget“ - este pluralul cuvântului „Haji» - prietenul, prietena.

spurca
Cel mai adesea este folosit cuvântul înseamnă „vale“.

Span - nu este vorba despre avioane și despre eșecul
Cuvântul bulgar „zbor“, în accentul pe prima silabă tradus în limba română ca „izvor“.

Mangal- nu este întotdeauna pe ceea ce este prajit frigarui
Bulgarii folosesc adesea cuvântul „grătar“, în sensul de „țigan“. Este argou. Plural - "Mangaļi".

Strachota, strahotna
Un cuvânt destul de comună se transformă în limba română ca „super“, „minunat“, „minunat.“

Decența - nu este vorba despre regulile de conduită
Bulgar de cuvânt „decența“ înseamnă „similare“, chiar mai mult „cum ar fi“ ca un zhto verb.

cursuri de limba bulgară de la Institutul Cultural Bulgar
În centrul programului educativ - tehnica de la Universitatea din Sofia. Cursurile sunt predate de profesori de la Universitatea din Sofia și colegii lor români - absolvenți ai Departamentului de slav filologiei USM.