Ca Traducere română păstrează-ți calmul

Desigur, problema a apărut din cauza afișul anilor de război, care dintr-o dată a devenit popular în ultimii ani, pe Internet. Expresie tradus „Păstrați-vă calmul“ ca „Păstrați-vă calmul“. Apoi, după această frază jokeri încearcă diferite expresii și fraze, oameni aclamau. Există aplicații mobile, chiar și care pot face poza în stilul de afișe de propagandă







Ca Traducere română păstrează-ți calmul

Ca Traducere română păstrează-ți calmul

În principiu, această traducere literară de context poate fi considerat cu succes Conectabil, dar pentru fanii traducerea în mod oficial perfectă literală, progresivă și alte are un meci mai precis - stai calm.

Acest intonație poate fi extinsă la orice apel suplimentar, de exemplu, să continue în același spirit

Ca Traducere română păstrează-ți calmul

sau pur și simplu dans

Ca Traducere română păstrează-ți calmul






Sare de această frază - nu fi nervos, nu pierd auto-control, nu intrați în panică pentru a rămâne rece în cel mai bun sens. sfat foarte util într-o situație stresantă, este păcat, nu există nici o explicație să-l urmeze în practică.

Foarte des puteți găsi expresia „Păstrați-vă calmul ...“, în special în imagini. Cum este tradus și ce înseamnă? Pentru prima dată, această frază a apărut în Marea Britanie (care nu-și amintește - acesta este începutul al doilea război mondial) în 1939 pentru afișe de campanie și plin suna ca «Păstrați-vă calmul și continuați», care tradus în limba română înseamnă: „Be seninătate și să continue în același spirit. " Semnificatia sa a fost de a arăta modul în care un domn ar trebui să răspundă la izbucnirea ostilităților, decojirea și bombardarea.

Acum, să păstreze calmul fraza este foarte popular și este adesea folosit, continuarea pot fi diferite, dar în esență este un apel la ceva. De exemplu, Păstrați-vă calmul și vara pe,

stai calm si iubire (stai calm si iubire)

să păstreze calmul și să te (stai calm si fie a)

să păstreze calmul și arpagic pe.

Dacă vorbim despre traducerea expresiei - să păstreze calmul - în limba română, pot să vă spun cu toată responsabilitatea unui interpret profesionist de a spune că, pentru ca ceva să traducă în mod eficient și cu sens, este necesar să existe un context. adică, este expresia înconjurat de un fel de text semantic!

Și astfel, din context, eu pot oferi aici sunt traduceri ale frazei - într-adevăr, nu da vina pe mine:

  • rămân calm (și de a salva calm);
  • nu pierde cumpătul;
  • rămân calm;
  • să rămână calm. și așa mai departe.

Despre poster de propagandă ai totul a explicat în mod clar :-)

Limba engleză este adesea tradus în limba română în două moduri. Un literal, care uneori pare ridicol. În al doilea rând, este semnificativ. Mai mult decât atât, traducătorul nivel, a considerat că, în măsura în care el este capabil să traducă calitatea chiar și cu o interpretare literală a înþeles.

În ceea ce privește fraza. stai calm. apoi literalmente traduce pentru a păstra calmul, și cu privire la interpretarea corectă a sensului - să rămână calm.

Prin modul în care cuvântul calm. De asemenea, cuvântul englezesc nu nativ, pentru că în această limbă, a venit din latină, ca de exemplu italian, care este moștenitoarea ei calm, va Calme.