Cum de a comunica cu germanii din România și pentru a găsi diferențe, cariera, dw
Modul de comunicare poate aduce managerul român în cazul în care va trebui să se ocupe cu un partener german. Cum să recunoască caracteristicile naționale? Sfat de oamenii de știință - din România și Germania.
În cazul în care sit română și germană la aceeași masă de negocieri, că aproximativ o treime din gesturi, pe care le vor folosi în conversație, poate provoca o mulțime de confuzie. Acest lucru este indicat de studiile efectuate în ultimii ani în România și Germania.
Și un zâmbet, fără îndoială ...
Prima diferență - în expresiile faciale, și anume, zâmbind într-un fel. Probabil ați auzit de multe ori că mulți români în Occident cred unsmiling. „De fapt, zâmbete rusești lipsesc doar o funcție importantă, care este în zâmbetele aproape toate națiunile lumii - Demonstrația funcția de curtoazie“, - explică Iosif Sternin, profesor, Universitatea de Stat din Voronej.
Iosif Sternin a creat un model care descrie comportamentul național comunicativ. În ea, în special, a venit și diferențele de caracter național al români și germani pentru „gen“. Deci, în cazul în caracterul german este dominat de un început brutal: individualismul, dorința de independență, de conducere și de concurență, relațiile personale domină din România, dorința de colectivitatea, colaborare și comunicare. Aceste caracteristici sunt mai aproape de esența de sex feminin, explica oamenii de știință moderni.
zona de pericol sau de comunicare de proximitate
om de știință german Helmut Eckert (Hellmut Eckert), care a studiat mentalitatea românească și germană cu colegii Voronezh, a remarcat faptul că „pentru comunicare română - este tot o parte a culturii și a vieții.“ științifice conduce astfel de exemplu. Să presupunem, română a venit să viziteze: Scorul său ospitalitatea va depinde de cât de interesantă a fost conversația cu proprietarul.
De ce germanii români zâmbet diferit?
„În România există un concept important de“ conversație informală „- o conversație din inimă sinceră când aproape nici un subiect închis când română se plîng reciproc de viață, simpatie și de a oferi ajutor,“ - spune un om de știință german. În Germania, în primul rând în curățenia ospitalitate în valoare în casă și calitatea produselor alimentare.
Cu toate acestea, comunicarea în sine și germani din România a înțeles în moduri diferite, potrivit studiului. Deci, este ușor de observat că germanii chiar și într-o conversație prietenos va conduce pentru dialogul secular cea mai mare parte. La mulți subiecți a impus un tabu nerostit. În Germania, să nu mai vorbim despre boli, venituri, viața personală, și trecutul național-socialist.
Română de multe ori nu se vedea punctul de a vorbi mici și nu sunt în măsură să participe la ele. Ele sunt la prima reuniune poate cere germană a salariului său, să ceară ceva personal, și să se angajeze într-o discuție despre sensul vieții.
În sfera de afaceri germani, de obicei, o distincție clară între locul de muncă și relațiile personale. În colegii din România de muncă este strâns legată de sfera privată. Germană ar putea face compania la o petrecere, dar acest lucru nu înseamnă că a doua zi la birou poate fi un pat pe umăr și suna un prieten. „În România, așa cum este adesea conexiunile personale și a relațiilor informale sunt cele mai eficiente în care se ocupă cu probleme de afaceri“, - spune Iosif Sternin.
O altă diferență - care respectă legea. Pentru germani, legea este mai presus de toate. Toate regulile trebuie să fie respectate. În România, valoarea absolută a - șef. Și orice directivă poate fi refractate sub „starea de spirit“ lui. Prin urmare, liderii germani sunt lipsite de responsabilitate personală subordonată română și inițiativă. În echipa germană de a participa la procesul de luare a deciziilor ar putea chiar profesioniști de nivel mediu.
Ceea ce este necesar și că este de dorit să știți înainte de a pleca într-o călătorie de afaceri în Germania?
Chiar și timpul curge diferit ...
timp și germanii monochronal întins liniar. Fiecare caz propriul timp și loc. Pentru moment română - Polychrono. Prin urmare, ele pot trece cu ușurință de la unul la altul sau de a efectua mai multe lucruri deodată. Pe de altă parte, românul aplică foarte generozitate de timp, de multe ori cu întârziere. Chiar și în discursul - o mulțime de valori de timp non-specifice, „aproximativ“, „aproximativ“, „despre“ și chiar „atunci când toate se vor aduna.“
„În cultura spirituală românească este destul de mare, dar cultura de zi cu zi am învăța mai bine de germani“, - spune cercetătorul Voronezh. La rândul său, colegul său din Germania, observă că „germanii din România ar merita să învețe să comunice căldură, bunătate, ospitalitate și sinceritate, și români de germani să adopte o atitudine serioasă în timp și legile.“
În acest caz, cei doi oameni de știință încearcă să evite caracteristici, cum ar fi „bune“ și „rele“, insistând asupra faptului că părțile nici întunecate, nici lumină în caracteristicile naționale de comunicare nu există. Cu abordarea corectă culturi diferite ar trebui să fie îmbogățesc reciproc. Numai în acest scop, este necesar să se studieze nu numai limba, dar, de asemenea, caracteristicile de comunicare ale partenerului. După cum sa dovedit, este foarte util pentru cunoașterea propriei sale „I“. „Este imposibil să înțelegem cât de curat aerul este în sat, nu a fost încă vizitat orașul“ - a spus profesorul de Voronezh.
Știri relevante
Ar trebui să fie întotdeauna disponibil pentru cei care ne numim? Nu ne dorim acest lucru? Cercetătorii germani au dat seama cum să se refere la rezidenții mobili din diferite țări.
Vice-președinte al Parlamentului European, a declarat Alexander Lambsdorff DW, gata în cazul în care țările NATO pentru a proteja Ucraina și pot schimba atitudinea alegerilor Bundestag-ului german iRumyniyaposle.
Șase povești despre modul în care conflictul a fost reflectat în Donbass pe care trăiesc în Berlin Rumyniyanah și ucraineni. Cum se inteleg unii cu alții, în același oraș? corespondent DW Nikita Zholkver căutat răspunsul la această întrebare.