Da și nu în limba chineză, de ce China

Înainte de rubrica „chinez de a călători independent.“

Noi nu sunt certificate sinologi și cunoștințele învățate în timpul vieții și de călătorie în China. Prin urmare, nu vom vă împovăreze cu cunoștințe enciclopedice și structuri gramaticale complexe. Dimpotrivă, exemple și explicații din această categorie vor fi servit maximul disponibil din punct de vedere al oamenilor, chinezii nu au nimic de-a face cu.







transcriere rusă, în acest caz, vom denatura în mod deliberat pentru a reflecta cel mai fidel sunetul unui cuvânt sau a unei fraze. La urma urmei, nu este nevoie să se scrie „Eu nu mănânc acută“ scrisori din România, trebuie să te pentru a înțelege chineză. Este de dorit ca acestea să scrie numele chinezești pinininem sau chirilice. atunci când scrie rapoarte sau doriți să găsiți ceea ce aveți nevoie, dar atunci când spui, urmați nu este necesar. Știu că mulți sinologi nu sunt de acord cu mine, dar în obișnuit mea limbi străine, de auz - și corect atât de aproape de original.

Tema ediției de astăzi a „da“ și „nu“

Să începem cu faptul că, în China, nu există cuvinte „da“ și „nu“. Acesta reflectă bine îndepărtat și de neînțeles pentru noi mentalitatea chineză. există mai multe particule afirmative în loc de aceste două cuvinte simple, în chineză și diferite moduri de a dovedi ceva, și bucata de versatil, pentru a nega totul. Deci:

Da și nu în limba chineză, de ce China






Groaznic!不 înseamnă atât NO și NO. Tonul incidentului, la sfârșitul propozițiilor. Absolut universal:

  • Bu shi 不是 = nu mănâncă, este
  • Bu yao 不要 = Nu vreau, nu fac
  • Bu = hao 不好 nu este bun, rău
  • Bu Duo 不多 (click pentru a asculta pronuntia) nu = mult
  • Boo Douay 不对 = greșit

- Aceasta este a ta? Chzhege shi nide ma?这个 是 你 的 吗?
- Bububu 不不不 bu shi 不是

Da, AHA, la fel de exacte

1) Cel mai frecvent bit afirmativă timid sau shyda 是 是 的 (în ambele cazuri, accentul pe Li) este ceva de genul englezii să fie, fie.

- Ești română? Nici timid ma eluosy ren?你 是 俄罗斯 人 吗?
- Aha! ShYde!是 的!

2.) Un alt cuvânt popular sună ca Douay 对 sau „lovitură“ dacă vorbești repede. În al patrulea rând ton, care se încadrează. Douay se traduce ca „dreapta“, „pur și simplu.“

- Ai comandat cinci feluri de mâncare 点 了 五个 菜
- Douay 对
-. și doriți să-l facă nu prea rău 不太 辣 的
- Dui Dui Dui 对 对 对

3) Păcatul 行 = bun, bine (a doua creștere ton, intonează, în timp ce sunetul de H la capătul menționat bit în nas, la sfârșitul unei litere invizibile G. pinyin transcriere arata ca Xing)

Bu xing, respectiv = băieți sunt în regulă și nu sunteți mulțumit. Notă pronunția corectă:

Folosit precum și în limba română:

- Mă întorc în cinci 五 点 回来 în [woo] diena hui lai
- hao

5.) În toate celelalte cazuri, pur si simplu repeta ultima verbul (un astfel de nivel avansat în călătoria pe care nu aveți nevoie - este mult mai probabil pentru o înțelegere comună a ceea ce se întâmplă în limba chineză):

- o vrei?
- Vreau sa!

Adevărat, în detrimentul faptului că declinația, conjugări, forme de plural, și alte familiare pentru noi, în gramatica chineză lipsește, literalmente este mai degrabă:

- Îl vrei? Nǐ yao ma zhège?你 要 这个 吗? NII chzhege yao ma *?
- doresc!要! Yao!

Pe același principiu:

- Tu du-te la următorul?下 吗? Xia Ma *?
- Mă duc afară.下 Xia

- Îți place China?你 喜欢 中国 吗? Nu sihuan Chzhunguo ma *?
- Ca 喜欢 Sihuan

Acesta este modul în care totul este ambiguu în locurile cerești. Shyda.