Gaykokudzin - l
Acest articol lipsesc referințele bibliografice la sursele de informații.
Hieroglife. Cuvinte formă gaykokudzin (外国人), înseamnă 外 «afară», 国 «Țară» și «oameni» 人. Astfel, cuvântul înseamnă literal „oameni din țări străine.“ În limbajul comun poate upotreblyaetsya dur scurt formular gaijin (Jap. 外人?) Sabetsuogo Fiind (cuvânt discriminatoriu). care conține numai caractere 外 «este» și «oameni» 人; astfel, cuvântul înseamnă „oameni din afara“.
Origine și Istorie
Gaykokudzin sau gaijin - un relativ nou cuvânt în limba japoneză. Portugheză. primul european pentru a vizita Japonia numit nambandzin (南蛮 人 - «barbari din sud"), datorită faptului că navele lor ar veni din sud, și marinarii considerat nepoliticos și nepoliticos. Când 50 de ani mai târziu, în secolul al XVII-lea, Japonia a ajuns aventurieri britanici și olandezi, au fost numite komodzin (紅毛 人 - «Red Heads People").
În cazul în care regimul Tokugawa a fost forțată să se deschidă Japonia, pentru contacte cu lumea exterioară, noii veniți din Occident, în general, numit idzin (異 人 - «o altă persoană"). Această formă trunchiată a ikokudzin (異国 人 - «un om dintr-o altă țară") sau ihodzin (異邦 人 - «persoana de pe cealaltă patrie"). Aceste cuvinte au fost folosite anterior pentru japonezi din alt domeniu feudal.
După restaurarea Meiji. pentru a se referi la străini de către guvern a fost introdus în circulație cuvânt gaykokudzin. care a înlocuit treptat cuvântul idzin. ikokudzin și ihodzin. Când Imperiul din Japonia a invadat Coreea și Taiwan. pentru populația teritoriilor imperiale a început să folosească cuvântul naykokudzin (内 国人 - «oameni din teritoriu"). După al doilea război mondial, termenul și-a pierdut sensul, gaykokudzin a devenit termenul oficial pentru referința non-japonez, precum și toți ceilalți termeni provin din viața de zi cu zi.
utilizarea modernă (în secolul XXI.)
In japoneza, folosit de multe ori variante prescurtate colocvial de cuvinte mai lungi. Cu toate acestea, atunci când forma prescurtată a devenit popular și valoare colocvial este acceptată, forma originală a cuvântului poate aproape să dispară de utilizare.
Termenul formal este gaykoku nici kata (外国 の 方 - despre „o persoană dintr-o altă țară“), urmat de vorbind gaykokudzin. și apoi gaijin. Alegerea limbii are propriile sale nuanțe. Deci, cuvântul gaijin inclus în lista de cuvinte care nu sunt recomandate pentru a fi utilizate în televiziune și radio.
Oamenii de origine japoneza sau trai născuți în alte țări numit Nikkei-jin. și copiii de căsătorii mixte - hafu (de la jumătatea jumătate engleză.).
Gaijin cuvânt poate fi folosit ca tratament. În acest caz, este utilizat de obicei cu sufixul san.
Uneori, japonezii așa-numitele străini, chiar și atunci când sunt în străinătate.
La cinema
„Logodnicul meu - un extraterestru“ - regizor de film japonez Kazuaki Ue care prezintă un exemplu de istorie romantică, diverse situații Corecții apar adesea în strânsă legătură cu diferitele culturi ale japonezilor.