Limba ca o oglindă a culturii - limbă și cultură
Citiți mai multe despre relația și interacțiunea dintre limbaj și realitate, limba și cultura. Aceste aspecte sunt esențiale pentru îmbunătățirea formelor și a eficienței comunicării și pentru predarea limbilor străine; disprețuirea explică multe dintre eșecurile în contactele internaționale și în practica pedagogică.
Cea mai frecventă metafora în discutarea acestui subiect: limba - o oglindă a lumii, aceasta reflectă realitatea și creează propria imagine a lumii, specific și unic pentru fiecare limbă și, în consecință, oamenii, grup etnic, comunitatea de vorbire, utilizatorii dintr-o anumită limbă ca mijloc de comunicare.
Compara cu limba oglindă pe bună dreptate: ea afectează cu adevărat lumea din jurul nostru. Fiecare cuvânt este în valoare de un obiect sau fenomen al lumii reale. Limba reflectă: condițiile de geografie, clima, istorie, de viață.
Relația dintre lumea reală și limba poate fi reprezentat după cum urmează:
Real World => obiect, fenomen
Cu toate acestea, între lume și limba este în valoare de gândire om, un vorbitor nativ.
Legăturile strânse și interdependență între limbă și vorbitorii ei este evidentă și dincolo de orice îndoială. Limba - un mijloc de comunicare între oameni, și este indisolubil legată de viața și dezvoltarea comunității de vorbire, pe care-l folosește ca mijloc de comunicare.
Deci, între limbă și lumea reală este un om. Acea persoană percepe și înțelege lumea prin intermediul simțurilor, și pe această bază, să stabilească un sistem de credințe despre lume. le trece prin minte, interpreta rezultatele acestei percepții, el le trimite altor membri ai comunității lor de vorbire folosind limbajul. Cu alte cuvinte, între realitate și limbaj este în valoare de gândire.
Limba ca o modalitate de a exprima ideea și trece-l de la persoană la persoană foarte apropiată de gândire. Limbă și gândire raportul - complexitatea veșnică și lingvistică și filozofie, dar în acest studiu nu este nevoie de a merge într-o discuție de primar, secundar, a acestor fenomene, posibilitatea de a face fără exprimarea verbală a gândurilor, etc. În sensul acestei lucrări, cel mai important lucru - .., fără îndoială, o relație strânsă și relația dintre limbă și gândire, relația lor cu cultura și realitatea.
Cuvântul nu reflectă realitatea obiectului în sine, dar apoi viziunea sa, care a impus un vorbitor nativ disponibil în conștiința ei ideea, conceptul subiectului. Conceptul de nivelul de abstractizare se face pe anumite caracteristici de bază care formează acest concept, și, prin urmare, reprezintă o abstracție de caracteristicile specifice ale distragere a atenției. Calea din lumea reală a conceptului, și apoi la expresia verbală este diferită în diferite persoane, din cauza diferențelor de istorie, geografie, caracteristici ale vieții acestor oameni și, în consecință, diferența conștiinței lor sociale. Deoarece conștiința noastră, datorită atât în mod colectiv (mod de viață, obiceiurile, tradițiile și așa mai departe. N. Asta este tot ceea ce este mai sus definește cultura cuvântul în sensul său larg, etnografic), sau individual (percepția specifică lumii specific individul particular) această limbă reflectă realitatea, nu direct, ci prin intermediul a două zig-zag din lumea reală gândire și de la gând la limbaj. Metafora oglinzii nu este la fel de precisă cum părea la început, pentru că oglinda este strâmbă, oblică, datorita culturii personalului vorbitorului, mentalitatea sa, viziunea asupra lumii, sau viziune asupra lumii.
Astfel, limbajul, gândirea și cultura sunt interconectate atât de strâns încât, practic, constituie un tot unitar, format din cele trei componente, dintre care niciunul nu poate funcționa (și, prin urmare, de asemenea, există), fără celelalte două. Împreună, acestea se referă la lumea reală, se opun acesteia, depind de ea, și, în același timp, reflectă forma aceasta.
Iată un exemplu tipic din domeniul interacțiunii limbii. În limbi diferite sunt indicate prin culoarea? Este cunoscut faptul că retina ochiului uman, cu excepția anomaliilor individuale, surprinde culoare a făcut același lucru, indiferent al cărui ochi percepe culoare - arab, evreu Chukchas, română, chineză sau germană. Dar, în fiecare limbă și-a stabilit sistemul său de culoare, iar aceste sisteme de multe ori diferă unul de altul. De exemplu, este foarte dificil chiar și pentru specialiștii să interpreteze desemnarea culorilor din Homer și Virgil. O națiune unită într-un singur cuvânt albastru și verde, celălalt - albastru și negru, iar al treilea - pe degradeaza diferitele culori ale spectrului, care este considerat, printre altele monocrome. Prin urmare, aceasta este o problemă pur lingvistică. Dar percepția culorii - una dintre cele mai importante componente ale realității, îl definește și formele.
Sau un alt caz la punctul asociat cu percepția spațiului și timpului în limbajul descris de scriitorul danez contemporan Peter Hogom: „Distanța de la North Groenlanda este măsurată în Sinik -“ vise“, adică, numărul de înnoptări, ceea ce este necesar pentru călătorie este, strict vorbind. .., iar distanța, deoarece cu schimbarea de vreme și de timp, numărul se poate schimba Sinik Aceasta nu este o unitate de timp, am condus cu mama ei înainte de furtuna iminentă fără să se oprească de la forța Bay la IITA - distanța la care ar fi trebuit să fie două nocho ki Sinik -. nu este distanța, acesta nu este numărul de zile sau de ore Acest fenomen spațial și temporal, care transmite spațiul de conectare, circulația și timp, care se acordă eschimoșii, dar nu pot fi supuse de a transfera la oricare dintre limbi europene vorbite ". .
În cazul în care diferențele sunt atât de mari într-o astfel de chestiune simplă, ca desemnarea culorii sau spațiul real și timpul, ceea ce sunt ei, atunci când este vorba de concepte mai abstracte? Într-adevăr, ceea ce este „glorie, fericire, nenorocirea, cauza de comunicare“ pentru cei a căror mondial lingvistică este diferită de a noastră? De exemplu, Vladimir Nabokov, care a fost o perioadă destul de lungă de scriitor său amerikanoyazychnym viață a scris despre un concept rusesc foarte unic de „vulgaritate“: „În limba rusă, cu ajutorul unui cuvinte nemiloase poate exprima esența defectului pe scară largă, pentru care cele trei alte limbi europene familiare pentru mine nu au nici o denumire specială ... este imposibil de a transmite într-un cuvânt, mai mult de o pagină este necesar să completați o pentru a transmite toate nuanțele înțelesul său. " Ce este „viata“, „moarte“? Noi traduce „moarte“ din limba engleză în limba română, dând cuvântul de forma feminină.
Dacă ați găsit o greșeală în text, evidențiați cuvântul și apăsați Shift + Enter