NT

Este clar că Duhul Sfânt a condus Biserica în stabilirea treptată a compoziției canonului, astfel încât Biserica a făcut lucrări cu adevărat apostolice care în existența ei au fost numite nevoile cele mai esențiale ale Bisericii. Acest lucru poate fi citit în prima parte de aici.







NT

Ce limbaj scris în cărțile sacre ale Noului Testament

În timpul Imperiului Roman în timpul Domnului Isus Hristos și apostolii, limba dominantă a fost greacă: a fost înțeles peste tot, aproape peste tot pe ea și a vorbit. Este clar că scrierile Noului Testament, care au fost concepute de providența lui Dumnezeu să se răspândească în toate bisericile, de asemenea, a apărut în limba greacă, deși aproape toate dintre ei scriitori, cu excepția Sf. Luke, erau evrei. Acest lucru este confirmat de unele dintre caracteristicile interne ale acestor scrieri: posibile numai în joc de cuvinte greacă, atitudine liberă, independentă la LXX, atunci când având în vedere locurile Vechiului Testament - toate acestea, desigur, indică faptul că ele au fost scrise în limba greacă, și atribuite cititorilor, Cunoscându-greacă.

Textul Noului Testament

Noile cărți Testament toate originalele au fost pierdute, dar copii (ἀντίγραφα) au fost mult timp îndepărtat de la ei. Cel mai adesea în scris pe Evanghelii și toate puțin - Apocalypse. A scris Reed (κάλαμος) și cerneală (μέλαν) sau mai mult - în primul secol - papirus, astfel încât partea dreaptă a fiecărei foi papirusovogo lipite pe partea stângă a foii următoare. Prin urmare, vom obține banda la o lungime mai mare sau mai mică, care este apoi laminată pe un sucitor. Deci, există un pergament (τόμος), care a fost ținut într-o cutie speciala (φαινόλης). Deoarece citirea acestor benzi, scrise numai pe partea din față, a fost incomod, iar materialul a fost instabil, cu secolul al treilea a început să rescrie cărțile Noului Testament din piele sau pergament. Din moment ce pergament era scump, mulți au bucurat de codice lor pe pergament, ștergându-și răzuire, scrise pe ele și plasarea acolo un alt produs. Acesta este modul în care palimpseste. Lucrarea a intrat în folosință abia în secolul al 8-lea.

Încă din secolul al 18-lea. oțel unciale notate cu litere ale alfabetului și cursiv - cifre. Cele mai importante unciale sunt următoarele:

K - Codex Sinaiticus, găsit de Tischendorf în 1856 în mănăstirea Sinai Sf Catherine. Acesta conține Noul Testament cu Epistola lui Barnaba și o parte semnificativă a „Păstorul“ lui Hermas, și canoanele lui Eusebiu. Ea dovezi evidente șapte mâini diferite. Este scris în secolul al 4-lea sau 5-lea. Stocate în Petersburg. Publ. Biblia. Din moment ce a făcut fotografii.

Și - Alexandria este situat în Londra. Aici este plasat Noul Testament în întregime, împreună cu 1 si 2 parte a Clement din Roma a mesajului. Este scris în secolul al 5-lea. în Egipt sau în Palestina.

B - Vatican, care cuprinde versetul 14 al capitolului 9-Evrei. Probabil a fost scris de cineva din persoanele care au stat aproape de Afanasiyu Aleks. 4 m. Stocat în Roma.

C - Efremov. Acesta este - un palimpsest, numit astfel pentru că în textul biblic scris mai târziu tratat Efrema Sirina. Acesta conține numai fragmente din Noul Testament. Originea sa - egipteană se referă la secolul al 5-lea. Stocat în Paris.

Listă de alte manuscrise de origine mai târziu poate fi văzut în a 8-a ediție a Tischendorf Noului Testament.

NT

Traduceri și citate

Împreună cu manuscrisele grecești ale Noului Testament ca surse pentru stabilirea Noului Testament extrem de important și de transferuri de comunicare. Noile cărți Testament au început să apară deja în secolul al 2-lea. Primul loc printre ele aparține transferurilor sirskim atât vechimea lor și limba lor, care este aproape de aramaica vorbită de Isus și apostolii. Se crede că Diatesaronul (set de 4 evanghelii) Tatian (aproximativ 175 de ani) a fost prima traducere a sirskim Noului Testament. Apoi, există un cod al siro-Sinai (SS), deschis în 1892 în Sinai de către doamna A. Lewis. Important, de asemenea, de transfer, cunoscut sub numele de Peshitta (simplu), care face parte din secolul al 2-lea; Cu toate acestea, unii cercetători o atribuie secolului al 5-lea și să recunoască activitatea episcopului de Edessa Rabuly (411-435 g). Cele mai importante sunt, de asemenea, traducerile egiptene (saidsky, fayyumsky, bogairsky), etiopieni, armeana, gotic, și vechi latin, cu modificările ulterioare Bl. Jerome și recunoscut în samodostovernym Biserica Catolică (Vulgata).

o importanță considerabilă pentru stabilirea textului și citatele sunt din Noul Testament la dispoziția vechilor Părinți și Doctori ai Bisericii și scriitori bisericești. Colectarea acestor citate (texte) publicate T. Tsanom.

traducerea slavă a Noului Testament din textul grecesc a fost făcută Sf. Chiril și Metodiu în a doua jumătate a secolului al IX-lea și, împreună cu creștinismul ne-a mutat în România la St. Vladimir. Supraviețuitor în lista noastră de traducere este deosebit de remarcabil Ostrom Evanghelie, jumătate scrisă a secolului al 11-lea pentru primar Ostromir. Apoi, în secolul al 14-lea. Sf. Alexis, Mitropolitul Moscovei, a fost făcută comunicarea prin transfer. cărți ale Noului Testament, la un moment în St. Alexis a fost în Constantinopol. Această traducere este stocată în Biblioteca Sinodală din Moscova și în anii '90 ai secolului al 19-lea. a publicat un fel fototipul. În 1499 Noul Testament, împreună cu toate cărțile biblice a fost stabilit și publicat de Mitropolitul Novgorodului Ghenadie. Separat, Noul Testament a fost tipărit pentru prima dată în limba slavonă în orașul Vilna, în 1623. El, atunci, ca și celelalte cărți ale Bibliei, a fost corectată la Moscova cu Sinodal Press, și în cele din urmă publicat împreună cu Vechiul cu împărăteasa Elisabeta în 1751 pe limba română, în primul rând, Evanghelia a fost tradusă în 1819, și, în general, ca Noul Testament a apărut în limba rusă în 1822, în 1860 același a fost emisă în formă revizuită. În plus față de traducerea sinodală în limba română este în continuare traducerile românești ale Noului Testament, publicat la Londra și Viena. În România, utilizarea lor este interzisă.

NT

Soarta textului Noului Testament

Importanța textului Noului Testament, rescrierea-l pentru utilizarea în biserici și interesul cititorilor la conținutul său se datorează faptului că, în cele mai vechi timpuri o mare parte a textului a fost modificat, pentru a se plânge la momentul respectiv, de exemplu. Dionisiy Korinfsky, comunicare. Irenaeus, Kliment Aleksandriysky, și altele. Modificările au fost aduse textului și scopul, și nu în mod intenționat. Primul lucru făcut sau eretici, cum ar fi Marcion, sau arieni, a doua la fel - scribii, dezasambla cuvintele textului, sau, în cazul în care au scris la dictarea, au fost în măsură să se facă distincția în cazul în care se termină un cuvânt sau o expresie, iar celălalt începe. Uneori, cu toate acestea, au fost făcute schimbări și ortodocși, care au încercat să elimine din textul provincialismului, cuvinte rare, făcând corecție gramaticale și sintactică, adăugând explicativă. Uneori, modificările rezultat din diviziunile liturgice cunoscute de utilizare ale textului.







Astfel, textul Noului Testament ar putea fi foarte devreme, în timpul secolului 2-4, să fie în întregime compromisă în cazul în care Biserica nu avea grijă de conservare. Puteți observa că, în timp mai devreme, reprezentanți ai Bisericii au încercat să păstreze adevărata apariție a textului. Dacă Irenaeus conchide περὶ lucrarea sa ὀγδοάδος a cerut să-l scrie în toată acuratețea, desigur, această preocupare cu privire la acuratețea mai recomandată în legătură cu cărțile Noului Testament conțin Biserica a recunoscut textul mai precis. Mai ales stabilirea zelos textul corect al Noului Testament, Origen, și după el - elevii săi Piura și Pamfilius. Cunoscută și sub numele de text instalatorii Isihie și Lucian, care a fost rescris de el o copie a Noului Testament, textul care are loc în interpretările lor Vasili V. Grigorie Teologul și Ioann Zlatoust și Teodoret. Acest lucru oamenii îi datorăm păstrarea textului Noului Testament în forma sa originală, în ciuda existenței multor interpretări diferite (aceste discrepanțe sunt date în Tischendorf în a 8-a ediție a Noului Testament sub liniile textului).

Cele mai recente cercetări zdruncinat încrederea pe care a avut Tischendorf, Vestkot, Hort și B. Weiss, cele mai vechi unciale, dar în același timp, a recunoscut că stabilirea textului original nu poate fi nici sirskie, nici occidentale texte ale Noului Testament, pe care unii cercetători au exprimat speranțe prea exagerate. De aceea, știința biblică este acum îndeamnă toți oamenii de știință Noul Testament să se ia în considerare atunci când se citesc cutare sau cutare loc, iar baza internă a argumentelor pro și contra. Chiar și editorii noștri sinodale în ultima ediție a cvadrilingv Noul Testament încerca să verifice textul grecesc al diferitelor trimiteri la alte texte, t. E. Asigurați munca critică cunoscută pe text. Dar nu este vizibil din cele mai multe publicații, care în regulile de reformare a textului cu ghid, și de aceea este util să se dea aici regulile de critică textuală, știința biblică occidentale dezvoltate, astfel cum este prevăzut în Barth. (Introducere, p. 442 și următoarele. Ed. 1908).

1) Un fel mai scurt de lectură inițial, cu atât mai extinsă, deoarece este clar că scurt și, prin urmare, adesea obscure și greu de înțeles poziția a explicat notele din marjele, iar aceste note mai târziu, ar putea fi aduse textului, în timp ce cu greu un scrib mai târziu ar îndrăzni să taie cuvintele sacre înainte, pentru a le face neinteligibile. 2) Un tip mai dificil de citit este mai veche decât lumina, pentru că nimeni nu a avut un interes pentru a face textul dificil, facilitând în același timp dificultățile era o necesitate pentru mulți. 3) Nu au un sentiment de citire tipuri trebuie să respingă, chiar dacă acestea au fost ei înșiși dovezi de manuscrise. Aici, desigur, nu a fost înțeleasă ca gândurile care nu se potrivesc nimic punctului nostru de vedere, și o astfel, care sunt în contrast puternic cu alte gânduri ale aceluiași scriitor și contrar comunicarea generală a gândurilor muncii sale. 4) Tipuri de citire, din care pot fi atribuite la apariția îndoială în sine, ar trebui să fie preferată tipul de citire paralel. 5) Numai în cazul în care motivele interne menționate mai sus să nu spun nimic pozitiv, este necesar pentru a rezolva problema de manuscrise antice și a altor martori. 6) Amendamente fără dovezi de manuscrise pot fi făcute numai în cazul în care textul devot antichitate nu permite nici o explicație satisfăcătoare la toate. Dar aceste modificări trebuie făcute în text, dar numai pentru a fi plasate sub linia de text. (Multe modificări ale noii critici ale textului sugerează în scrierile sale Blyass).

Pentru interpretul ortodox, desigur, în stabilirea tipului de lectură în locuri dificile trebuie să fie ghidate în primul rând tradiția bisericii, așa cum figurează în interpretarea Părinților și învățătorii Bisericii. În acest scop, poate servi ca un instrument excelent emis atunci când Buletinul Teologice de spirit Moscova. Academia de traduceri ale operelor Sf. Tații (de ex. Kirilla Aleksandriyskogo).

NT

Expresia „Evanghelie» (la euaggelion) a fost utilizat în limba greacă clasică înseamnă: a) atribuirea, care este dat mesagerul bucuriei (euaggelw tw), b) victima este sacrificat cu ocazia de a primi o veste bună sau de vacanță, perfectă cu aceeași ocazie și c) de cele mai multe știri bune.

povestiri suficient de mult timp despre viața Domnului Isus Hristos, transmisă doar prin cuvânt din gura. Domnul însuși nu a lăsat nici o evidență a discursurilor și faptelor sale. scriitori în mod similar, cei 12 apostoli nu au născut: ei erau oameni „nu carte și simplu“ (Fapte IV: 13), deși știință de carte. Printre timpul apostolica creștini ca au existat foarte puțini „oameni înțelepți după trup, puternice și nobile“ (1 Corinteni I: 26), și pentru majoritatea credincioșilor sunt mult mai importante au fost legende orale despre Hristos. decât în ​​scris. Astfel, apostolii și predicatorii sau evangheliști „a trecut» (paradidonai) povestiri despre faptele și discursurile lui Hristos. și credincioșilor acceptate »(paralambanein), - dar, desigur, nu mecanic, ci de memorie, după cum se poate spune despre elevii din școlile rabinice, și cu tot sufletul meu, ca și cum ceva în viață și dătătoare de viață. La scurt timp, cu toate acestea, această perioadă de tradiție orală a trebuit să se încheie. Pe de o parte, creștinii trebuie să fi simțit nevoia unei declarații scrise a Evangheliei în disputele lor cu evreii, care se știe că au negat realitatea minunile lui Hristos, și chiar a susținut că Hristos nu se declara Mesia. A fost necesar să se arate că evreii creștini sunt adevărate legende ale lui Hristos celor care au fost, sau în numărul apostolilor Săi, sau în picioare în comunicarea imediată cu martori pentru afaceri Hristos. Pe de altă parte, necesitatea unui cont scris al istoriei lui Hristos a început să fie simțit pentru că prima generație de studenți au murit treptat și martori direcți ai miracole rândurile lui Hristos subțiat. Necesar în scris, astfel încât să se stabilească unele cuvinte ale Domnului, și scopul discursului său, precum și povești despre el apostoli. Apoi, ceva a început să apară acolo, există o anumită înregistrare a ceea ce a fost raportat în tradiția orală despre Isus. Toate cuvintele lui Hristos înregistrat cu atenție. care conținea regulile de viață a creștinului, și atitudine mult mai liberă la transmiterea diferitelor evenimente din viața lui Hristos. păstrând doar o impresie generală a acestora. Astfel, una din aceste înregistrări, din cauza originalitatea sa, a fost transferat în altă parte, în conformitate; în timp ce altele sunt modificate. Caracterul complet al înregistrării acestora gândirii inițiale narațiunea. Chiar și Evanghelia noastră, după cum se poate observa din încheierea Evangheliei lui Ioan (XXI: 25), nu a intenționat să raporteze toate discursurile și lucrarea lui Hristos. Acest lucru poate fi văzut, printre altele, din faptul că nu este plasat, de exemplu, în ele. Hristos spune: „Este mai ferice să dai decât să primești“ (Fapte XX: 35). Despre aceste înregistrări informează s. Luca, spunând că mulți înainte l-au început deja să alcătuiască o relatare a vieții lui Hristos. dar că acestea nu au avut plinătatea corectă și că este motivul pentru care nu au fost date suficiente „aprobare“ în credință (Luca I: 1-4).

Pentru aceleași motive, evident, noi avem Evangheliile canonice noastre. Perioada lor de apariție poate fi determinată de aproximativ treizeci de ani - de la 60 mii până la 90 mii (ultima a fost Evanghelia lui Ioan). Primele trei Evanghelii sunt numite sinoptice în burse de studiu biblic, deoarece ei descriu viața lui Hristos, astfel încât trei lor narativ fara dificultate pot fi vizualizate într-o singură și se combină într-o singură poveste întreagă (meteorologii - din greacă - înseamnă :. Împreună uitam). Evangheliile au fost numite, fiecare separat, probabil încă de la sfârșitul primului secol, ci din scrierile ecleziastice, avem informații că denumirea tuturor membrilor Evanghelii a fost dat doar a doua jumătate a secolului al doilea. În ceea ce privește numele: .. „Evanghelia după Matei“, „Evanghelia lui Marcu,“ și așa că este înțelept acestea sunt nume foarte vechi din limba greacă să fie traduse după cum urmează: „Evanghelia după Matei“, „Evanghelia după Marcu» (kata Matqaion kata M.). Această biserică a vrut să spună că, în toate Evangheliile este o singură evanghelie creștină a lui Hristos ca Mântuitor. dar imagini de diferite scriitori: o imagine face parte din Matei, o alta - Mark, și așa mai departe ..

NT
Andrey Vajra Azi 10:52 383 2.22

NT

O nouă națiune europeană avea nevoie de o nouă generație mai tânără. Această sarcină importantă este de a rezolva un sistem radical ucrainean reformat de educație și formare. Școala din Ucraina ar trebui să conducă la o ieșire a unui patriot tipic și european, care nu are nimic de-a face cu „lingura“ si „moscoviților“ sau mental sau intelectual. .

NT
arguendi Azi 10:46 558 5,24

NT

NT

Ceea ce este interesant, dar experții americani voce despre viitorul apocalipsa fiscale. Și, ca și cum tastat experți europeni și japonezi în gura apă. Și asta ar putea însemna doar un singur lucru - o victimă a apocalipsei va fi un dolar. Și ei spun că este vorba despre apocalipsa - „va fi cea mai mare din istoria crizei financiare“ (D. Rogers). Un alt punct important - nimeni nu discută.