Nu, poate, sau dificultățile de traducere (Ivan Barshcheuski)

Ei bine, accept provocarea. Deși am traduce din limba engleză și în limba engleză pentru câțiva ani, dar am un traducător, în primul rând tehnic, astfel încât această taxă pentru mintea va fi foarte util, deoarece expresii, proverbe și zicători nu am experimentat ori colegiu.







Dar la început - o mică teorie.

Recent, a existat o regresie în domeniul științei, în general, și în lingvistică, în special. credința reînviat în astrologia lung infirmat, sa vorbit despre câmpurile de torsiune inexistente, oamenii cred orbește în puterea și, în același timp, se tem de hipnoza, NLP, zombi. În lingvistică - aceeași problemă. Rulare înapoi la așa-numita „etimologie populară“ se observă în discursurile M.N.Zadornova, cărți Dragunkina. Tovarășii de mai sus-menționate, încercând să dovedească originea tuturor limbilor română, căutând cuvinte străine în ton cu românul. De exemplu, într-una din cărțile Dragunkina cuvântul „dolar“ este ridicat la cuvântul românesc „cota“: un bar de aur împărțit în acțiuni (tăiate în acțiuni - prin urmare, cuvântul „rubla“, care este rupt). La prima vedere, totul este logic, dolar = rublă. Dar nu este necesar să se compare limbi moderne, și vechi, și etimologia cuvântului dolar este bine cunoscut și documentat. În secolul al XVI-lea în orașul ceh Joachimstal (ceea ce înseamnă - „Dolina Ioahima“, unul dintre prinți germani) au fost emise monede, care sunt numite „ioahimstallerami“. Numele a fost neudoboproiznosimym, așa că în Germania cuvântul a fost redus la „Thaler“, în timp ce în Rusia sa întâmplat de la cuvântul „efimok“ și în olandeză și engleză, sa transformat într-un „dolar“.

Dar, spre deliciul publicului, dorind să sublinieze exclusivismul național, colegi comici distorsiona vorbire și induce în eroare publicul needucat. Dar nu este nimic nou sub soare, în zilele de apoi Universitatea „yazykoznaytsy“, a susținut că termenul „Norvegia“ este derivat din cuvântul românesc „în sus“ și „Italia“ - de la „Delete“.






Dezbaterea despre ce limbă este mai bogată - dispută fără sfârșit. Ce limbă este mai bogat în care există două cazuri (în engleză), șase (română), nouăsprezece (Eskimo) sau nici unul (chinezesc)? Cele mai multe dintre toate cuvintele din limba engleză (acest lucru este, din păcate, de necontestat), ci pe utilizarea de prefixe și sufixe mai bogat românesc. Sunt cuvinte în limba română în limba engleză sunt transmise în două cuvinte, cum ar fi „casa» - casă mică, și vice-versa - pește - «pește», Fetch - «du-te și de a lua». Prin urmare, în opinia noastră, argumentul că limba mea este mai bogată și unele mai sărace, pe baza ignoranta elementare.

Ploaia engleză este pisicile și câinii, avem - este turnarea; trebuie să se ude pe piele, britanicii - la nivelul pielii. Există mai multe astfel de exemple.

Sigur că, în orice limbă, este posibil să primiți un umorist, care va râde la „prost“ românul, care se traduce literalmente idiomuri lor. Idiomuri și proverbe nu poate fi tradus literal, este necesar să se selecteze un echivalent adecvat. (A se vedea toată lumea la cărțile: .... E.Vartanyan Călătorie spre cuvântul L.Uspensky cuvântul despre cuvinte, Yu.Otkupschikov la sursa cuvintelor, limba A.Leontev Harta lumii Turism - toate aceste cărți sunt scrise pentru copii, astfel încât acestea să înțeleagă orice lingvisticii este departe de oameni. puteţi vedea, de asemenea, faptul că elevii sovietici știu despre limba de mai mult decât moderne „yazykoznaytsy“ face un alt „senzațional“ descoperire).

Aceasta este ceea ce a venit în minte, „fără să se gândească“, o dată. Eu promit să converti în cele din urmă toate fraza propusă de dl Rubtsov. Stimați cititori! Vă sugerez să posta, de asemenea, o fraze „furios“, cum ar fi „scufunda în toaletă“, etc. Și, de asemenea, să invite toți traducătorii să păstreze traducerile lor. În final, suntem provocați!

Am vrut să strănut la el! - Eu nu dau doi bani pentru el!

Nu contează! - Nu o lua în cap!

Nu te obosi cu orice prostii! - Pune prostiile din cap!

Pe măsură ce sunt bine conservate. - Ești bine conservate.

Ei bine, pur si simplu nu va muri de moarte naturală! - Vei muri cu siguranță nu o moarte naturală!

Da, ai scuipat pe ea! - Nu-mi pasă de paie! Nu da doi bani pe nimic! Să merg lucrurile atârnă!

Chiar și unele dintre „expresia furios“:

Exemplul de mai sus este un pește nu deosebit de succes, pentru că acest cuvânt poate fi tradus-un singur cuvânt - „pescuit“
Prin urmare, este mai bine să utilizați un alt cuvânt, în beneficiul multe dintre ele. De exemplu, in seara asta - "Tonight" / "Tonight". Sau bunici, frați.

Din această lucrare scrisă 4 comentarii. Este afișată aici ultimul, iar restul - Lista completa.