Lecția №13 - magazin Chineză

Cum vă imaginați un magazin chinezesc. Poate mulțimile și munții din fructe și legume necunoscute? Când am devenit primul interesat în China, am avut câteva ocazii de a găsi ceva din China, cel puțin pe undeva, asa ca am fost fericit în fiecare detaliu. Deci, am avut o amuletă chinezesc pentru Feng Shui, apoi, printr-un accident norocos, am găsit o bluză în stil chinezesc, cu un fermoar subsuoară. Am avut grija de toate aceste lucruri ca lumina ochiului, dar nu vin în China, m-am cufundat în oceanul de bunuri ieftine din China. Astăzi a venit timpul tuturor celor care este interesat în China și în limba chineză, un gust necunoscut despre magazinele din China.







Etajul principal al acestei lecții este un magazin - 商店 shāngdiàn, compus din două caractere 商 SHANG - torgovt, cumpărături, și 店 dian - magazin, un han.

Lecția №8 am discutat despre direcția de verbe 来 LAI și 去 qu. care ne permite să spunem că vom undeva sau în cazul în care ceva a venit de la, dar în această situație există o excepție. Dacă te duci acasă, care este, întoarce acasă sau du-te înapoi la un alt loc, în cazul în care vă aflați în mod constant, ar trebui să utilizați verbul 回 hui - pentru a reveni invers (calea).

回家 huí jiā - să se întoarcă acasă,

回国 Huiguo - să se întoarcă acasă.

Cu toate acestea, pentru excursie la magazin este suficient pentru a descărca - 去 商店 qu shāngdiàn - du-te la magazin.

Direcția verbe Ktiayskie 来 LAI și rafinări 去 qu pot fi completate în formă de în-afară, înainte și înapoi, în sus și în jos. Aici vom discuta câteva înainte și înapoi, pentru a forma pe care avem nevoie de personaje deja cunoscute 回 hui, 来 lai și 去 qu.

回来 huílái - retur (în raport cu vorbitorul)

回去 huíqù - înapoi (spre vorbitor, la o terță parte)

Și „înapoi de la magazin“ va - 从 商店 回来 Cong shāngdiàn huílái.

Cineva tocmai a spus la revedere și a plecat, dar a uitat ceva și sa întors, și aici să-l văd, puteți spune: 你 回来 了 Nǐ huíláile .. - Te-ai întors (aici, pentru mine)

Și dacă cineva a fost un timp într-un singur loc, și apoi a mers la un alt loc, dar în cele din urmă a revenit la primul loc, atunci sunteți în al doilea rând, puteți spune: 他 回去 了 tA huíqùle. . - Sa întors (înapoi, de la mine)

Este foarte confuz și la figurat, asa ca ai nevoie pentru a practica cu exemple din diferite verbe din China. La sfârșitul lecției va exercita cu situații specifice, în cazul în care puteți introduce direcția corectă verbul.

Ajungând toate la fel, la magazin pe care doriți să cumpere ceva, și așa mai departe toate lucrurile în limba chineză sunt numite într-un singur cuvânt, care ne întâlnește în exemplul din lecția anterioară.东西 Dongxi. Acest lucru poate fi articole de îmbrăcăminte și produse, precum și alte produse alimentare, fără un rezultat de anumite titluri. De asemenea, acest cuvânt poate fi tradus ca „ceva.“ Cumpara ceva va 买 东西 mǎi Dongxi.

Mǎile Dongxi yǐhòu wǒ huí jiā.

După ce am cumpăra tot ce ajung acasă. (Traducere logică)

Huile jia yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.

Cum să ajung acasă, am de gând să învețe limba chineză.







În afară de numărul de valori diferite, o metodă de formare a cuvintelor 东西 Dongxi merită atenție. Poate că te va ajuta mai rapid și aminti cu ușurință. Separat, caractere și 东 DONG 西 înseamnă Xi est și vest, respectiv, și împreună - un lucru, un obiect, ceva. De asemenea, în unele literatura cuvântul apare în valoarea creaturii sau crearea (la fel ca animal, și a omului). Chinezii sunt cuvinte foarte frecvente, formarea cuvintelor, care are logica si nu are absolut nici o logică care provoacă indignare, furie, și alte emoții care fac mai ușor de a învăța cuvinte noi și neobișnuite.

Un alt astfel de pereche este format din caractere 多 Nuanțe - lot și 少 shǎo - mici, stând împreună într-o propoziție, ei înseamnă „cât de multe» - 多少 duōshǎo, puteți traduce în continuare pentru ei înșiși, ca «o mulțime sau un pic»?.

Prin urmare, am ajuns treptat la întrebarea „Cât de mult?“

Și așa, cum te întrebi, „Cât de mult?“ În chineză?

多少 钱? Duōshǎo qian? - Cât de mult? (O mulțime și bani puțini?)

Partea din stânga a caracterului 钱 Qian - l grafemma jin 钅 - aur, bani.

Caracter 少 shǎo constă din xiǎo 小 și caracteristici, ca și cum taie o parte din ea este, și anume făcându-l chiar mai puțin.

Din cele mai vechi timpuri, oamenii au lucrat din greu în domeniu, de dimineața până seara recolta. Și în fiecare seară 夕 a văzut XI roadele muncii lor, care devine din ce în ce mai mult. Caracter 多 compus din două duo caractere 夕 XI - seara, că în timp a ajuns să însemne „tot mai mult“ - adică, lot.

Pentru a se referă la bani chineză măsură cuvânt folosit 快 Kuai, iar răspunsul la întrebarea „Cât de mult?“ În limba chineză, după cum urmează:

1 yuan - 一 块钱 yīkuài qián

2 yuani - 两 块钱 liǎng Kuài Qián

3 yuani - 三 块钱 Sân Kuai etc. QIAN

Wǒ bùnéng mǎi Dongxi, wǒ méiyǒu Qian.

Nu pot să cumpăr nimic, nu am bani.

În plus față de lucruri, în general, magazinul putem cumpăra fructe - 水果 shuǐguǒ

în cazul în care 水 shuǐ - este apă, și 果 guǒ - fructe. Fructele sunt diferite, o listă mai detaliată, puteți vizualiza cărțile cu cuvinte și imagini pe tema „Fructe» 水果 shuǐguǒ. dar, în această lecție ne vom ocupa doar cu cuvântul - mere.

苹果 píngguǒ - măr.

Deci, ce fac? Și, de mere. Deci, cât de mult este un kilogram de mere?

După cum vă amintiți de la lecția №6 cuvintelor de numărare. În China există o caracteristică în care măsurătorile efectuate, pentru a indica unde chinezii folosesc o masura de greutate 斤 jin - Jin (o masura de greutate egală cu 0,5 kg). În acest caz, toate prețurile de pe piață sau în magazinele listate este pentru un jin, și anume o lira.

一斤 苹果 多少 钱? Yī jīn píngguǒ duōshǎo qian? - Cât de mult este o lira de mere?

Analiza numărarea cuvintelor într-o lecție №6. nu a existat nici un cuvânt, cum ar fi 种 zhǒng - specie, soi, genul, pe care o vom examina acum)!

苹果 是 一种 水果. Píngguǒ shì yī zhǒng shuǐguǒ. - Merele sunt un fel de fructe.

tabelul complet de cuvinte de măsură, puteți vedea aici.

Disponibil în vocabularul nostru, și ne permite să facă dintr-un exemplu de mere:

Zhège píngguǒ hào chī, Nage Babcock hào chī.

Acest măr este delicios, dar nu este bine să mănânce.

În urma achiziției de mere pe care va dori în mod natural să se întoarcă acasă, și cum să-l spun? Asta-i drept, folosind verbul chinez deja familiar - 回家 huí jiā.

Acest cuvânt este format din două caractere, dintre care unul 回 hui, am discutat un pic mai devreme în această lecție, iar al doilea JIA 家 - „Familia“ folosit №7 lecție în sensul Cu toate acestea, aici, la acest sens hieroglifă a „casa, acasă“, după cum întreaga expresie înseamnă „întoarce acasă.“ Mă grăbesc să rețineți că aceste două personaje sunt întotdeauna folosite împreună pentru a exprima valorile întoarce acasă. Nu putem spune 去 家 qu JIA, ținând cont de faptul că te duci la casa lui, dar dacă te duci acasă la altul, atunci putem spune 我 去 我 朋友 的 家. Wǒ qu wǒ péngyǒu de JIA. Deci, așa cum am învățat deja, poți pleca acasă cu taxiul, trenul, etc. dar poti sa te duci, de asemenea, în spatele roții de pe mashite, și se citește după cum urmează:

我 开车 回家. Wǒ kāichē huí jiā. - Mă duc acasă cu mașina (de conducere).

他 会 开车. Tā huì kāichē. - El știe cum să conducă o mașină.

开车 kāichē înseamnă literal pentru a deschide aparatul, și anume, caracter 开 kai - este deschis, care este utilizat cu alte cuvinte, în sensul literal al „deschide“, cum ar fi „cât de multe magazin deschis?“

几点 开门? Jǐ diǎn kāimén? - Cât de mult deschis?

商店 几点 开门? Shāngdiàn jǐ diǎn kāimén? - cât de multe magazin deschis?

În cazul în care 门 BARBATI - este uși, adică开门 kāimén - pentru a deschide ușa.

回来 huílái - spate (aici)

回去 huíqù - spate (a)