Limba ca o oglindă de cultură 1

Familiarizarea cu o limbă străină, de învățare și senzație de ea, persoana intră simultan într-o nouă cultură națională, primește moștenirea spirituală pe care o păstrează limba poporului și trece ca experiența națiunii din generație în generație.







„Idiom, a scris la vremea K. I. Chukovsky, dragă la noi nu numai pentru că ele reflectă realitatea vieții extraterestre, dar, de asemenea, pentru că ne dezvăluie metodele gândirii altor oameni, umorul său, modul său de exprimare.“

Obiectul de cercetare este cultura națiunii britanice, și subiectul cercetării - unități frazeologice selectate prin eșantionare continuă a idiomatice Englez.

Valoarea semantică și stilistică frazeologiei în limba engleză.

1. Care este FE și încărcătura funcțională în comunicarea interculturală.

„Fiecare limbă - este un templu în care a păstrat cu grijă sufletul vorbind această limbă“ (O. Holmes). Limbajul idiomatică păstrat întregul sistem de valori, atitudine față de lume, idiomuri reflectă și stilul de viață, precum și geografia țării, cu istoria sa, idiomuri - cum ar fi „mirodenii care sunt adăugate la vasul pliu“ „idiom (EF, idiom) - o combinație durabilă de cuvinte care se caracterizează prin compoziția lexical constantă și structura gramaticale a cunoscuți purtătorii acestui limbaj înțeles nu din valoarea dedusă componentelor sale. " .. Adică, în comparație cu cuvântul idiomul semantically mai bogat și viu stilistic viu, gramatical mai stabil fonetic „plăcut“, la ureche, dinamic, și din punctul de vedere al unei revigorantă culturogical, valoroase la nivel național și mai bogat. De generalizare și sistematizare a experienței de zi cu zi este comună tuturor generațiilor de limbă EF, componentele de cuvinte devin mai general în natură, sunt de-precedent recunoscut. Forma economică a idiomurilor transmite mai multe informații decât fraze, metafore face ca vorbitori nativi folosesc în mod inconștient experiență voce de strămoși, expresivitate vă permite să salvați valoarea istorică a cuvântului. Dar, în același timp, aceste aceleași unități EF „demnitate“ împiedică comunicarea cu non-vorbitori nativi, și, uneori, să conducă la o „ciocnire de culturi“, în cazul în care nu a fost înțeleasă de către, de nerecunoscut și străin sunt de neprețuit. Imaginea Limba lumii creată de către unitățile EF - este un mozaic, în care realitatea este trecut prin conștiința, cultura și experiența umană, dobândită caracteristici naționale specifice, pentru a păstra tradițiile naționale și concretizat într-un flux invers de vorbire. „Learning“ idiom, omul, așa cum derivă din această bucată mozaic al unității realității FE „străină“ dă un memorabil, pregăti, și o scurtă frază care înlocuiește un raționament lung, abstract. Aceasta este sarcina funcțională FE, fie semn, superstiție, regula de zi cu zi, precept, o dorință. V. I. Dal numește „haine pentru ocazie.“ Astfel. funcțiile semantice EF în discursul:

1) observație; 2) Argumentul; 3) Consiliul; 4) sfat; 5) predicție; 6) avertisment; 7) Lecții.

1) la fel de vechi ca și dealuri; 2) de afaceri plăcere; 3) să se încheie în supă (finisaj rău); 4) pentru a pune pentru o zi ploioasă (amânat pentru o zi ploioasă); 5) o pisică neagră pe un acoperiș (probleme); 6) dețin caii (nu se grăbească); 7) să nu se certe cu pâine cuiva (lasa destul de bine să se uite).

O astfel de EF asociată cu legendele, tradițiile și, prin urmare, nu sunt întotdeauna clare vorbind un alt interlocutor. Fără îndoială, învățarea limbii sursă de fond phrasebook, în primul rând, primește anumite informații tematice, și, pe de altă parte, să fie atașat la cultura națională veche de secole a poporului, pe care îl creează.

2. Concepte de bază reflectate în phraseologisms Anglia.

Expert engleză idiomuri A. V. Kunin distinge FE pentru scopul lor didactică (pentru a instrui, avertiza, și așa mai departe. N.). V. V. Gurevich oferă o clasificare a componentei de conducere semantică, și apoi să primească mai puțină atenție EF valori morale, personalitate, Aspect. Dar a fost ultima FE sunt în mare măsură la nivel național-specifice, și dintre ei, probabil, un portret al unui englez, pentru a trage concluzii cu privire la modul de viață național (STYLE). VV Roșu printre cele mai importante concepte-cheie apeluri, cum ar fi: DESTIN, va, succes, suflet, conștiință, Legea, Adevărul, Adevărul.

Este cunoscut faptul că limba ca fiind una dintre componentele cele mai caracteristice ale culturii naționale, aceasta reflectă și exprimă trăsăturile universale și naționale specifice ale culturii unei singure națiuni. Prin urmare, „imaginea lumii“, creată de limba engleză EF, am introdus idiomuri utilizarea frecventă în discursul care poate crea mijloace mici un mozaic luminos, cu mai multe fațete. Va oferim următoarea clasificare a FE:

NATURE (NATURA), rutin (DATLY LIFE), MAN (persoana), CENTER (HOME), familie (familie), living (STYLE).

iarnă verde (alb-zăpadă de iarnă), o viață de câine (viață de câine), un greiere frumos (tip grozav), casa mea dulce, soțul, - soția, centrul de Univer, cuvânt genul lui God Save the Queen (God Save the Queen). „Limba - o oglindă a lumii, fiecare cuvânt este în valoare de un obiect sau fenomen.“ Dar, între lume și limba este un om, un vorbitor nativ. Prin urmare, în fiecare discurs conceptul de forme actualizate, cum ar fi propria sa lume „lipit“ în lumea reală. Aici, cel mai numeros și reprezentativ grup - persoana (persoana), care, la rândul său, cuprinde:

• Aspect (Aspect) - drăcește frumos (destul de al naibii), mult timp în dinte (vechi);

• Personalitate, Caracter (Personalitate) - uscat în spatele urechilor (mature), rapid pe trăgaci (impulsiv);

• Inteligenta (Intellect) - ca o prostie ca o oaie (gâscă);

• Sentimente () - dragoste trateaza-a lovit (lovit cu dragoste);

• morală (Moralitatea) - pentru a bea ake un pește, lacom ca un porc;

• Succes (succes) - să vă binecuvânteze!

• dificultățile vieții (Necazurile) - pentru a face ambele capete întâlni ( «capete întâlni");

• Iov (Carcer) - _ tuturor tranzacțiilor (Handyman).

1. de uz casnic (pentru a merge la câini - pentru a merge la Viața de Apoi);

2. socio-politic (spiritul legii - spiritul legii);

3. populară (vernaculare) - pui-inima (pui umed);

4. neutru (ședința deschisă, în cazul în care pune la grosime - exagera);

5. oficiale-diplomatică (pentru a juca un sens - joacă un rol);

6. publicist (cărți, științifice) - să arunce în aer podul (pentru a arde poduri);

7. slang (student, sport, etc ...) - pentru a juca cricket, nici un fel! (A fig!);







8. profesionale (specifice) - Mărul lui Adam (Adam de mere), în cazul în care lungimea de serviciu (vechime);

9. vorbit (ca un trăsnet din senin - ca zăpada de pe cap);

10. mitologică (Muncii thsiph grea a lui - munca grea de Sisif).

inovare frazeologic pe de o parte și de idiomuri tradiționale în vorbire - două fenomene coexistente că (vorbire) dau și vivacitatea imagini. Faptul că nu putem spune „în aer liber“, puteți înlocui întotdeauna «Gypsy expresia» (MOT vrajita t. E. idiom).

3. Valoarea culturală a unităților frazeologice de limba engleză.

E. g. Regina Victoria. jack Jill. Pentru a transporta cărbuni Newcastle. În interiorul limbii live și „prieteni falși“ interpret (mutare corectă - «bine» accident vascular cerebral) și termenii ( „o rețetă“ rețetă), și biblicisms universale (dinte pentru toth - un dinte pentru dinte). Și fiecare cuvânt este în valoare de o „realitate“ națională.

1. respectarea monarhiei (în Marea Britanie nu există „oameni“, este „subiecte“), britanicii sunt mari patrioți (să se uite la Queen);

2. Dragostea de sport și animale (mândria britanic, altarul iubirii și devotament (un cal negru - un cal întuneric, de asemenea, a fugit - ultimul la sosire, mă iubesc, câinele meu);

3. respectul profund pentru istoria și tradițiile (ei sunt ca și să păstreze și să mențină identitatea britanic (înainte de a putea spune Jack Robinson - în clipi din ochi);

4. religioasă (chiar și o biserică privată din Anglia, anglicană (să se alăture marea majoritate - să meargă într-o altă lume, Maighty Maria);

5. simț al umorului ciudat (auto-control și situația (Cea mai scurtă distanță dintre două persoane este un zambet poate pivota o pisica aici -. Aici este locul unde leagăn)

6. bun-simț (ar trebui întotdeauna „să fie gata“ pentru orice inflorituri de soarta, este important să se cunoască „regulile jocului» pentru a juca cricket echitabil, pentru a lăsa câinii de dormit mint Ia-o ușor.!);

7. diplomație (nu este permis să spioneze în treburile altora (Păstrați confidențialitatea. Se da de gol (izbucnesc secretul), să mănânce pălăria).

Idiom ca o oglindă a culturii, experiența și caracterul național.

Imagine a lumii create de British Fe.

De exemplu, copii și adulți sunt prezentate ca foarte diferite straturi ale societății (adică de copii ar trebui să fie văzut, nu a auzit sau: fără copii, fără câini (la bar) Copilaria - este doar în momentul în care este necesar pentru a supraviețui, pentru a deveni ... .... normale, și anume, un om adult care are toate caracterul de un fel, curat „engleză“ Etnicitatea :. drăcește fine, o cioară albă, o imagine reală de informații: trezesc la faptul, nebun ca un pălărier, ceartă . cu una sentimentele pâine: în gură, într-un rai al șaptelea, iubire-a lovit.

Caracter: ca un păun mândru, vioara întâi, un domn la coloana vertebrală. Pentru un englez este total inacceptabil să ignore „regulile jocului“ (Nu este cricket), bunul simț și decența - leitmotivul idiomurilor în conceptul de „moralitate“. Britanicii chiar obișnuiți cu faptul că acestea sunt văzute ca un set de mers pe jos de unele stereotipuri: sănătoși, bogați și înțelept; nu apunea niciodată Tamisa pe foc (nu sunt suficient de stele din cer); Deeds, nu cuvinte, un prieten care are nevoie, ține pasul cu Johns (joneses). Din cauza dificultăților de viață trebuie să învețe să depășească. Conceptul de „succes“ - o parte din portretul verbal englez: modul de lucru una la partea de sus, fura spectacolul (toate luptă), au lumea la picioarele cuiva, născut cu o lingură de argint în gură. După ce a făcut din schiță mozaic întreaga „imagine a lumii“, vom obține oglinda vieții, în care fenomenul universal al naturii coexiste cu reprezentare națională specifică a realității și a vieții unui englez, caracteristicile sale „ale unui insulară tipic“, „ideal pentru om de familie“, a cărui acasă - centrul universului (casa mea dulce, iubesc câinele meu, est sau vest Home este cel mai bun, My Home

Reflectarea vieții naționale și caracterul național în FE.

Acesta a fost mult timp observat că înțelepciunea și spiritul oamenilor manifestă în clișee de vorbire, și cunoașterea idealului oamenilor contribuie la o mai bună înțelegere a modului de gândire și caracterul oamenilor. În prezent, de competență presupune capacitatea de a pătrunde legile percepției „străine“ a realității. Ceea ce ține de englezul în inima lui, ceea ce el crede, ce reguli caută să se conformeze? Răspunsul este ușor de găsit în limba. Casa - centrul universului pentru un englez, vârful de confort și delectare (castelul meu), familia - foarte sigur, vatra și iubire, pace și bucurie (Jack - Jill). Copiii și persoanele în vârstă - o clasă privilegiată, specială: prin gura copilului, păsări vechi nu trebuie să fie prins. Religia - sentimentul cel mai interior, care nu este acceptat de a expune la spectacol: lauda greu, Dumnezeu propune, Sfânta Maria!

Aceste concepte universale în limba engleză generos prezentate în comparații (ca vesel ca un greiere, la fel de simplu ca o zi), metafore (schelet în dulap, în lemn), epitet (pungă de lumină, o pisica liliac, o inimă scufundarea), metonymies (scripcă și bastoane, capete - cozi), chiar oximoron (drăcește destul, bea ca un pește) și joc de cuvinte (albine în boneta cuiva). Dar există, de asemenea, concepte naționale specifice care separă britanicii de la fostul „european“: 1) patriotismul engleză (un teren de lapte miere de albine (paradisul pământesc), est sau vest). 2) Loialitatea față de monarhie (lauda la cer, Home este acasă). 3) zakonoposlushnost (cerșetori cai (onestitate ca politică). 4) Aderarea la idealurile specifice: a) animale de companie (animale de companie, de familie, foarte mult pisicile iubite, câini, papagali, etc) mi ;. Hove Îmi place câinele meu; b) Sport (setat șaua pe cal dreapta, o minte sănătoasă într-un corp de sunet); c) viața Club (pub - bastionul stabilității sociale; Pub Club - o „instituție britanică“ foarte) (noroc la cărți); d) sărbătorilor naționale (primul picior, gâscă de Crăciun / budinca plăcinte); e) Etiquette (reguli de etichetă, ca modalitate de prezervare a identității naționale a) o pasăre înțelept vechi, știu ceapa cuiva, a-și bate capul, țineți limba, doamnelor primul; f) Vremea (dacă nu vorbim despre vreme de 100 de ori pe zi, pentru a vă recunoaște imediat străin) nu plouă, dar se revarsă. C, de o parte, britanicii sunt contradictorii și paradoxale, pe de altă parte - întreg, sigur natura. Rochie pentru o plimbare „straturi“ (stil varză), comunică unul altuia ce știm, și așa mai departe (dublu olandeză), nu a rostit un cuvânt, iar dacă acestea nu sunt introduse între ele (familiaritate rase dispreț). British previzibil (fiecare om sa comercială) și misterios ( „Dark Horse“, un secret deschis).

Specificitatea culturii „insular“ din Marea Britanie. Cultura de vorbire (națiune eticheta).

Britanicii au intrat în istorie ca mare de călători, a cucerit lumea, și a învățat pe toți să aprecieze și să iubească patria sa îndepărtat. Timp de secole, conservate și tradiții transmise cu atenție, un sentiment de mândrie și patriotism pentru „mic“ lor insulă strălucește prin în toate. Ei nu sunt rușine să fie o monarhie în timpurile noastre democratice (Dumnezeu a salva Regina), ei sunt convinși de corectitudinea idealurilor și superioritatea lor. Ei nu chiar străin ironia și scepticismul (râde la ei înșiși - națiune puternică lot). Și ei nu au absolut flirtezi cu străini, admirația lor. Ei au păstrat, dar, oameni, rezonabile pragmatice, nu dogmatice respectabile familie, părinți exemplari, care respectă legea subiecți ai Majestății Sale, dar au posedat uneori „vânt de schimbare“ (americanii au spiritul de aventura). Un pic de tot, peste tot în lume.

Se crede că cultura rusă și europeană este mai colectivistă, ca și pentru regula de bază engleză -

În ambele culturi sunt evaluate integritate, curaj, onestitate; lașitate cenzurată, prostia, înșelăciune, aprobat prin noblețea sufletului, cultul muncii și a toleranței. La prima vedere, britanicii par reținut și netulburat, dar la inima ei au pasiuni încingă, ele sunt mai puțin capabili să „fin“ o rușine (miros ovăz cuiva sălbatic), decât ceilalți oameni din lume. Vrechi englez tradiții naționale înrădăcinate (transporta cărbuni Newcastle), semne și superstiții (vechi smth, smth nou), Precedentele bine cunoscute (foc mare), povestiri amuzante (uita-te la Regina), celebrități (Regina Maria), clișee emoționale (Ei bine -Pai), fraze literare și de captură (de a fi sau a nu fi), nuanțele vieții (o cusătură în timp) - tot ceea ce numim experiența națiunii. Există împrumut și biblicisms (ochi pentru ochi), citate "Se La vis" și internaționalismului "Troyan Horse" (Dumnezeule), arhaisme (Meo cum porto) și neologisme (m Thatcher -. Exhumează Iov). Limba, ca națiune, nu trăiește pe cont propriu. Se absoarbe ca un burete, experiența altora, cultura, eticheta, îmbogățite de experiența altor națiuni. Astăzi, în Marea Britanie nu mai fie relevante cuvintele „lor“, în cazul în care lumea este ușor să meargă sinonimele lor (bufet și

Pentru protejatul, spaghete, etc.). Național-specifice ușor pentru a obține, împreună cu universal.

Idiom - o parte integrantă a limbii, care reflectă întreaga cultură a națiunii - este înțelepciunea convențională, oglinda vieții și stilul de exprimare. Penetrante în cultura națională, suntem capabili de a îmbogăți experiența oamenilor și cota lor. Dar unitatea partenerului de vorbire se așteaptă la o îmbogățire reciprocă, în cazul în care părțile se înțeleagă reciproc, „dintr-o privire“. Cu idiomuri sunt întotdeauna o mulțime de dificultăți. Pe de o parte, ele decorează în mod clar și viu-l, pe de altă parte - au devenit „problema traducător“ pentru a transporta împreună cu informații și caracterul național „ostrovnoi“. După ce a studiat 300 de expresii ale limbii engleze, să ne asigurăm că limba și cultura sunt inseparabile. Lingvistică culturale vă permite să exploreze un patrimoniu cultural național-specific și universal al națiunii prin prisma limbii sale. Limba - oglinda valorilor culturale, gândirea, experiența națiunii. Această viziune a lumii, imaginea sa prezentat de toți oamenii, dovedite de secole.