Puține lucruri în viață îmi place sufixele naționale "

Scriitor, critic literar Alexander Genis, care mai mult de 35 de ani de viață și de muncă în Statele Unite, în cartea sa „lectură lecții. Kamasutra scrib „dedicat un întreg capitol bucurie lingvistică că poporul român lipsit atât în ​​limba engleză.







Puține lucruri în viață îmi place sufixele naționale

În zilele de îndoială - fără a cercetând în sensul wonks I, în clasa a opta - în zilele de reflecție dureroasă destinele mele patriei - repet, când a crescut - numai tu esti sprijinul meu și sprijinul de mare, puternic, sincer și liber ROMÂNE limba! Fără tine - m-am consolat acum - că nu se încadrează în disperare la vederea tot ceea ce se întâmplă în casă?

Eu nu cad, dar încă nu pot înțelege, să nu mai vorbim acest lucru special, veridică și liber de limba în care Lenin a vorbit pe scurt, cu accent - Stalin și îngrozitor - Jirinovski. Dar am foarte mult de acord cu teza despre suport și asistență, pentru a trăi ca Turgheniev în străinătate, obișnuiți cu faptul că limba română este capabilă să înlocuiască patria sa.

- În limba engleză, - a oftat traducător - toate română - bădărani.

- Tu spui «te rog», - a explicat ea - o mie de ori mai mică decât ar trebui să fie. Dar acest lucru - nu este vina ta, ci a noastră. - sau, mai degrabă, a limbajului nostru, care este un cuvânt înlocuiește nenumărate moduri românești de a exprima politicos chiar și un uscător de păr și un etaj. Pentru a fi cunoscut ca un politicos, puteți apela pur și simplu un hering „hering“, care engleza nu perevedesh. Pentru „mici hering“ - un cartof, dar nu și o gustare universală, masă bună, conversație intimă până dimineața - pe scurt, toate lucrurile pentru slave decât du-te la Moscova și să stea în bucătăria ei.

- Și atunci! - Am fost încântat și a decis să transfere limba de bucurie, care lipsesc în limba engleză română.

Soția coleg de clasa universitate a scris o diplomă „sufix diminutiv“ și eu - „menippea Bulgakov“ Apoi am râs de ea, și acum invidie, iar noi dintre ei încă vorbi ore în șir pentru puțin în viață îmi place sufixele naționale. Fiecare poem stocate, iar povestea secretă.

Dacă luați o pisică și raskormit-l, așa cum sa întâmplat cu Herodot mea, în „motan“, acesta va fi considerabil mai mult - și chiar mai bine. „Vodyary“ - vodca mai puternică și mai aproape de inima. „Suchara“ care marchează granița dintre laudă și înjurături. Unul aici nu exclude cealaltă, deoarece acest sufix auzit respect ranchiunos, lasă-mă împopoțona când am citit despre mine pe Internet, „Georgian Zhidyara mai rău.“

- „Egghead“, - a remarcat Mikhail Epstein subțire - noi numim un prost, iar „fată bună“ - o inteligentă, inclusiv - un om.

Acest lucru se datorează faptului că limba română nu trebuie să gândit să transmită, și pentru a mânji sale, oferind clauze rezervare, care nu lasa pauze cititor, dar nu îndrăznește să plece, deși el și proprietarii sunt obosit, iar el era obosit pentru a marca ușa.

„Frica - avertizează proverbul, - un oaspete nu este așezat și în picioare.“

Diferențele mai clar într-un dialog care nu este lovit accidental o perfecțiune dramatică limba lui Shakespeare.

Deoarece audio înlocuit alfabetul, fiecare limbă încetează să mai fie în scris. Acum, aceasta este o artă specială, cum ar fi baletul. Dans și, de fapt, poate suporta, dar pentru a fabrica pas de balet, este necesar pentru o lungă perioadă de timp pentru a învăța. Înțelege-le prea ușor, mai ales atunci când dansatoarea a explicat Balanchine, descrie mâinile Justice.

Între cuvântul scris și vorbit sunt multe gradații. Unul dintre ei - limba psevdoustny în care eroii de Hemingway a început să vorbească mai întâi, iar acum - serialul TV de caractere. Limba lor nu imita limba vorbită, și pretinde a fi ei atât de bine, că noi credem cu adevărat că ei înșiși nu vorbesc mai rău.

- Aha! - Ivan a venit în fire.

- Oh, - Anna a plâns.

Este important să se ridice gradul de dialog emoțional, în timp ce telegrafice engleză are încredere situație. Se crede că ea va solicita tonul dorit sau, mai bine, se va face fără ea. Zero emoție - o caracteristică indispensabilă a oricărei occidentalilor, inclusiv interne. Cea mai bună replică în „Albă Soarele desertului“ - „Shoot“, dar aparține unui străin.







Română nu doar vorbesc, ci, de asemenea, scrie în mod diferit. Pentru a recrea dialogul nostru, avem nevoie de o orgie de punctuație.

Română (care poate) scrie, cum se spune: buclat, cu o valoare, dar nu neapărat cu sens. Ea se bazează pe diferențele de emoție, tonalitate combinate și necesită înregistrarea notație aproape muzicale. Rezultatul este atât de înrădăcinată în sol nativ, care poate fi transferat numai cu limba scrisă înapoi la interpretarea pe care sa dovedit a jucat Oblomov Tabakov într-o conversație cu un servitor bătrân.

- O alta - cel pe care îl înțelege; - există necesitate este blestemat. Vaughn Lyagachev ia linie sub braț, dar două cămăși într-o batistă și plimbări. "În cazul în care, spun ei, nu?" - "Moving", - spune ea. Asta pentru că „celălalt“! Și eu, crezi că „celălalt“ - nu-i asa?

Zahar a pierdut toată capacitatea de a-l înțeleagă cu fermitate Oblomov; dar buzele lui s-au umflat de la tulburări interne; scenă patetică tuna ca un nor deasupra capului său.

Cele mai multe dintre tot ce am invidiez verbe în limba engleză, în cazul în care doresc, pot deveni aproape orice cuvânt. Alte limbi au o perioada grea. În Australia, de exemplu, există limbaj Aboriginal, care foloseste toate cele trei verbe că toate acestea fac. Ne lipsește unul, dar el - ofensator. În alte cazuri, folosim o liniuță, coaserea-le substantive, care sunt, prin urmare, de multe ori lipsa versete:

Noapte. Street. Lantern. Farmacie.

Insomnie. Homer. vele. Taut

Delight libertate sintactică am devenit pentru prima dată cunoștință de un student, atunci când se lupta cu menippea mizerabil (bine, în drum spre emigrarea vameșilor Brest a aruncat cu diploma mea „Ivan Denisovich“, astfel încât să nu polueze Vest). Mai mult Bahtin mine euforic poeticii lui Bulgakov, cheia pentru care a servit ca o combinație inconfundabil al ultimelor trei cuvinte din celebra fraza din primul capitol al „Maestrul și Margareta“:

La acel moment, atunci când într-adevăr, se pare, nu a avut puterea de a respira, atunci când soarele, Haskalah Moscova, într-un valilos ceață uscat undeva în afara ringului Garden - nimeni nu a intrat sub tei, nimeni nu sa așezat pe bancă era alee goală.

Trei opțiuni posibile includ construirea de trei gen.

1. Aleea era goală - nu înseamnă nimic, sună neutru și necesită răspuns, ca orice poveste cu un complot criminal sau speranța de ea.

2. A fost alee gol - poți cânta, ea ar putea deveni o poveste de dragoste intonație sentimentală.

3. Să presupunem că a fost o alee - o fraza fatidica. Crescut la o solemnitate ironic, aceasta nu exclude ridiculizare teatralitate proprii. Un fel de teatru de provincie, cunoaște propria sa valoare reală, dar nu ezitați să insiste pe ea. Stilul nu este Woland, Koroviev și - demon mic a cărui voce naratorul ia pentru închiriere de fiecare dată când trebuie să facă liniște distractiv de caractere.

Dar, cel mai important, toate aceste bogății, care nu a reușit trei traduceri în limba engleză, ne-am cum harul fără efort și nimic - este moștenită.

Limba străină pare logic, pentru că înveți gramatica. Lui - un mister, pentru că tu știi asta, nu este cunoscut. Acest lucru permite și nu permite limba română, definește un cenzor care stă watchdog în creier - toate înțeleg, dar nu se poate vorbi, cu atât mai mult - pentru a explica.

Pentru a pătrunde în misterul limbii noastre, este necesar să se asculte pe cei care nu au nici o idee despre asta. În cazul meu - care a crescut la copii români din America. Strict vorbind, limba română - propria lor, timp de până la trei ani, au avut nici o idee despre existența celuilalt și a crezut că Mickey Mouse-ul nu vorbește limba engleză, și într-o limbă murin.

De-a lungul timpului, cu toate acestea, română devine un străin. La urma urmei, limba noastră nu am crescut cu ei. Deci, fără să știe, ei au fost dezactivate de vorbire rusă. Ea locuiește în ele organele subdezvoltate. Boala nu este numai invizibil, dar nu aud, iar pentru cei care vorbesc fără accent, sunt limbaj eronate, lipsit de subtext. Despre ea ca subconștient, nu știu întotdeauna, treptat, un sens giratoriu și, dimpotrivă. Într-o limbă străină, avem și mai mici.

De exemplu, am crezut mult timp că în limba engleză nu se poate obține beat, se încadrează în dragoste sau rupe pentru că o limbă străină nu se bazează pe fundamentul experienței existențiale și a fost redus la «O zi bună» a frazei pentru Slowpoke. Dar, în propria lor limbă - fiecare propoziție, cuvânt, chiar și sunetul ( „! S“) sunt înconjurate de un context dens, din care de mult nu putem explica pe străin, așa cum se percep a spus în mod automat, absorbind sensul, cum ar fi căldura.

Sensul intern al limbajului asemănător cu legea morală, care, potrivit lui Kant, cuiburi în noi toți, dar nimeni nu știe unde, și istoria arată că nu neapărat toate. Limba, ca Dumnezeu, este lipsit de importanță, deoarece natura - reală ca norii - trudnoulovim. Ascunzându-se în spațiul interpersonală, limba trebuie să încerce gura pentru a vedea dacă se poate spune așa. Primul criteriu - ultimul său - vocabularul. Docil ascultarea de cel, eu sunt gata să lupte cu alții, prin care se refuză, de exemplu, spunând că „folie“, orice ar putea să mă coste.

Limba, de fapt, nu este în căutarea pentru simplitate. Impunerea voința inexplicabilului, el ne dă conștiința națională. Nu este surprinzator, garda lui, cum ar fi Camera fațetată, ceea ce ma convins să viziteze Moscova, în luna mai. La ajunge în centrul mașinii blocat în trafic din cauza coloanei de icoane ierarhie însoțită semiautomată.

- Ziua Chiril și Metodiu, - a explicat șoferul de taxi.

El - M-am gândit, - ziua de naștere a lui Brodsky, astfel încât poliția revoltă zadar paza limba română: ea aparține tuturor celor care pot descurca.