Română ca limbă străină pentru femei germane
După ce postul anterior a fost într-o fierbinte, am ajuns la concluzia că oamenii-a plăcut, și scrie o poveste mică pic despre o fată care a decis să predea limba română. (Feriți-vă, o mulțime de litere)
Ea a studiat la Gimnaziul din Germania, în clasa a 8-a, ai putea alege un lucru de a alege și a ales română ca a doua limbă străină (după limba engleză). Ne-am întâlnit întâmplător, ea a cerut ajutor cu românul. Imediat am spus, eu nu sunt un profesor studiile, ea știa asta, ea a vrut doar să practice citire și de verificare e / s. La prima întâlnire, ea a spus că cel mai prost al școlii românești. Din moment ce ea nu a fost o prostie, în principiu, m-am întrebat de ce. Sa dovedit că limba română ca limbă străină au acei copii care au cel puțin o spiță în familie, în rusă și au vrut să înăsprească limba. Fata asta nu este nimeni în rus a spus ea a ales, a spus ea, pentru că este un complex, interesant și frumos. La întâlnirea noastră adjectiv de urgență rămâne doar o primă pentru ea.
Sunt, probabil, un pic din nou, dar voi spune că pronunțarea noi și adevărul nu este cea mai ușoară. Ea a învățat o regulă de degetul mare, care „la“ fără accent este pronunțat ca „o“, dar această regulă nu este clar care a pronunțat „un“ ar trebui să fie înregistrate ca „aproximativ“, astfel încât cuvântul „atsyuda“ a fost în ordinea lucrurilor (morfeme care nu au fost încă a fost, dacă cineva își amintește despre consola RT).
Litera N nu-i nici da. Absolut. Și a fost, fie, sau unele simulacru de constipație teribil de sunet. Din acest motiv, ea a încercat să înghită sunetul și să spună cuvintele să-l cât mai repede posibil.
Acum digresiune. În limba germană, nu există nici un sunet L solide (ca în cuvântul frunte) L este întotdeauna ușoară, nu atât de directă doar ca armă, dar, ca în lenjeria cuvânt. Sunt eu, de fapt, la faptul că termenul „a fost“ ea a vorbit foarte amuzant, si inghitirea este de așteptat înmuiere L - ceva de genul [b l'a]. Ea nu a înțeles de ce râd când începe povestea cu cuvintele „pula mea“
Probleme au fost într-adevăr o mulțime, îmi amintesc masa mea cu limba engleză la școală și știa totul și aproape de românul nu sta.
litere mari, accentuate 100500 finaluri, mai multe excepții.
Ca rezultat, fata a studiat timp de 2 ani, limba română și a schimbat subiectul, astfel încât să nu strice certificatul (
Vassili Zaitsev spune cum în timpul al doilea război mondial pe pronuntia distins română și germană:
Explorer este plecat, am rămas în loc, chircit. Am auzit semnale de fir: #xAB, Road, drum #xbb;, - repetă el. Bună cuvânt rusesc pentru ea, puteți găsi întotdeauna - care spune, română sau germană. Germanii nu știu cum cuvântul este de a spune, ei fac #xAB; Taroko # xbb;. La acest cuvânt nu chiar spioni germani, deghizați în forma noastră. Cum să-i spuneți #xAB; Taroko #xbb, și prins.
Lolz. Fiecare limbă are propriile sale probleme și „luminozitate“. În ceea ce privește România, cred că complexitatea, desigur, în cazul ca declinul familiei și așa mai departe. Prostii că nu are nici un sens pentru a descrie aici. DAR! limba română, cred că, este flexibil în scris și pronunțat analfabet (ca un exemplu de post despre „cum să audă, și scrie“). O mulțime de oameni analfabeți scrie în limba rusă și încă toate clar.
Bineînțeles, nu am nici o experiență în toate limbile lumii. Tot ce știu este limba engleză (cu excepția celor pentru o bună înțelegere a vorbirii fluent).
ramură Descoperi 8
Cred că acest lucru scris flexibil, de asemenea, problema este engleza, în cazul în care un bun stai jos și dau seama ce e verbul și ce să fie pe baza de ordinea cuvintelor poate porasshifrovyvat, și română, cred că străinii pentru a naviga dificil, poate aștepta să vadă o parte a sentinței , a se vedea - indiferent
Dezvăluie ramură 2
În limba engleză, de asemenea, nu există suficientă flexibilitate în literatura de specialitate funcționează. În tone colocviale de detalii și cuvinte mutilate și înțelesuri.