Sfaturi novice traducători

Profesie Traducerea și tot în legătură cu munca unui traducător profesionist - care este în întregime dedicată două site-ul meu:

  • Translation-Blog.ru Care sunt diferitele tipuri și genuri de traducere. Glosar de termeni de traducere. Privire de ansamblu de resurse utile pentru traducători Ineta
  • Perevod.name - Ca traducător traduce. Teoria și practica traducerii

În acest caz, m-am bazat pe propriile lor aproape 40 de ani de experiență în traducere și interpretare. Sper că informațiile cu privire la aceste două site-uri de informații vor fi utile mai ales pentru incepatori la traducători și cei care sunt doar de gând să învețe de traducător.







În forumuri și portaluri de traducere traducători novice întrebări frecvente despre profesia de traducere, care au idee de multe ori destul de vagă a profesiei de interpret, cu privire la natura muncii de traducere și calitățile pe care ar trebui să aibă un traducător profesionist pentru a uspeschno implicat în traducere, obținerea de la aceasta nu este doar o morală satisfacție, dar, de asemenea, asigurarea stabilității financiare a sine.

Sfaturi novice traducători

Fie pentru a alege profesia de interpret.

Pentru a începe, este de dorit să se determine dacă profesia interpret este potrivit pentru tine.

Contrar credintei populare, nu singur profil al profesiei de traducător nu există. „The Interpreter“ este, de fapt zeci de profesii diferite, care integrează doar că acestea se bazează pe un nivel ridicat (profesional) de competență în una sau mai multe limbi străine.

De exemplu, între locul de muncă carte de traducere, un ghid-interpret, traducător și interpreți simultane la distanță foarte puțin în comun. Angajarea în la fel de bine cu tot felul de traducere în același timp, foarte puțini oameni pot. Și nu este necesar.

Astăzi interpret profesie este pe buzele tuturor. Dar, dacă acesta va fi la fel de popular în 10-20 de ani? Aproape oricine se va spune. Dar, în orice caz, un specialist, care deține un mod profesionist în limbi străine, iar în 10 și 20 de ani va fi capabil să găsească un domeniu de aplicare decent.

Natura traducătorului care lucrează în ziua de azi se schimbă rapid. Astăzi, nimeni nu toarnă traduceri pe o mașină de scris. Acesta a înlocuit complet calculatoare personale si laptop-uri. Mulți traducători au aproape încetat să mai folosească dicționare de hârtie. Un mare ajutor în activitatea traducătorului sunt dicționare electronice, sistem automat de traducere, programul „memoria de traducere“. Profesie Traducere din ce în ce fuzionează cu profesia de specialist IT. În acest sens, ea a încetat să mai fie un pur umanitar, devenit deja jumătate tehnică.

Ce calități ar trebui un translator.

Totul va depinde de ce tip specific de traducere pe care o alegeți pentru tine, și cât de intens te face cu ei.







Dar sunt calități care sunt foarte utile pentru orice traducător:

- alfabetizare ridicat în limba maternă și străină

- flexibilitate în relația cu clienții și colegii cu traducători

- claritate și angajament

- eficiență ridicată și munca grea

- dorința de a menține constant nivelul adecvat și de a îmbunătăți abilitățile lor de traducere lingvistice

- dorința de a învăța noi domenii și tipuri de transfer, dacă este cerut de situația de pe piața de transfer

- mobilitate (pentru interpreți), adică, dorința (mai ales în timp ce tânăr) la razzdam constantă și zborurile din țară și din străinătate

Cum de a deveni un traducător.

Pentru a începe cu, desigur, ar trebui să fie dorința și aptitudini pentru limbi.

- să învețe limba la un nivel profesional

- să învețe să traducă (în cursuri universitare de profil sau pe cont propriu - adică, face traducerea în practică).

nu toate au educația limba de traducători profesioniști. Probabil că nu mai mult de o jumătate sau două treimi. Absolvent de colegii de limbi străine sunt doar câțiva traducători profesioniști.

În același timp, mulți dintre practicanții de traducători nu a studiat teoria traducerii și în cel mai bun caz, a auzit de ea cu excepția faptului că, în orice fel de cursuri pe termen scurt și seminarii de traducere.

Traducerea - este o profesie în cazul în care rezultatul final este important, dar nu pe o bucată de hârtie pentru cursurile absolvite și care trece cu succes examenul.

Dacă perseverezi limba și traducerea, este aproape întotdeauna posibil în timp, pentru a atinge nivel destul de bun de traducere ( „learning by doing“).

Traducătorul „a avut loc“, aveți nevoie de aproximativ 10 de ani de experiență. Și de atunci există o dezvoltare în lățime. Prin urmare, este foarte important, în special în primii 10 ani pentru a determina ce fel de traducere este angajat și care limbi pentru a traduce. Timp de 35 de ani, care au nevoie este deja definit în planul profesional.

Deși, uneori, se întâmplă, de asemenea, că activitatea unui traducător devine doar primul pas într-o carieră, o anumită etapă de trecere. Și apoi unul merge în afaceri, în finanțe sau o altă activitate. Uneori, asociată cu limbajul (în cazul în care o bună cunoaștere a unei limbi străine este un mare ajutor). Dar nu neapărat.

Ce diplomă nevoie de un interpret?

Cum de a deveni un profesionist - Sfaturi traducători forum novice GP

Ce mai bine să facă traduceri.

In prezent, cei mai mulți interpreți novice vor dori cu siguranță să devină imediat un interpret simultan, auzind că ar fi plătit niște bani incredibil de mari. Dar, în același timp, puțini oameni cred că interpretul simultană poate fi departe nu toată lumea.

Interpretarea simultană - este una dintre cele mai dificile tipuri de traducere. limbaj frumos și fundament teoria traducerii pentru acest lucru nu este suficient. Înainte de a deveni un interpret simultan și să traducă în cabina de pilotaj, la conferințe, trebuie să realizăm mai întâi un nivel ridicat de interpretare non-sincron, maximiza vocabularul vocabularul tehnic comun și generale. Unii după primele experimente de traducere simultana apar probleme cu presiune - și visul de sincronicitate trebuie să renunțe pentru totdeauna.

Prin urmare, pentru a alege tipurile de traduceri pe care le permite și în cazul în care vă veți simți confortabil. Nu începe imediat cu traducerea de sporturi extreme.

Cum să plătească interpretului.

În cazul în care scopul tau unic - pentru a „câștiga aluatul,“ este puțin probabil că ar trebui să meargă la traducători. Clase de traduceri nu garantează un nivel ridicat de venit.

Apoi, este mai bine să meargă în afaceri în sectorul bancar și de a promova unele dintre ideile sale geniale.

Traducătorii profesioniști sunt de înaltă calificare au un nivel bun de venit. Dar încă o muncă grea de zi cu zi. De exemplu, un manager de proiect cu cunoașterea limbii - sunt, în general, mai puțin de lucru cu mult praf.

Cine sunt liber-profesioniști.

Termenul „liber profesionist“ schimbă treptat. Deoarece traducători interni devine mai mic, independent încetat să mai fie un joc pentru elita. Prin inerție acest cuvânt este încă utilizat pe scară largă. Dar, de fapt, astăzi mai relevantă este conceptul de „interpret la distanță și“ traducător - un întreprinzător individual.